Montag, 10. Dezember 2007

Ethnic Self-help in Nepal (Satis Shroff, Freiburg)



Ethnic Self-help in Nepal's Development (Satis Shroff)
Related to country: Nepal



Kulturspezifische ethnische Self-help in Nepal (Satis Shroff)

Das Prinzip der Hilfe zur Selbsthilfe hat eine emanzipatorische und eine restriktive Seite. Es unterstreicht die anthropologische Annahme, daß Menschen in der Lage sind, ihr Leben in eigener Bestimmung und Verantwortung zu gestalten. Die Betonung von Selbsthilfe (Selbstorganisation) kann einerseits als Warnung vor staatlicher Bevormundung verstanden werden, andererseits kann sie als Rechtfertigung staatlicher Untätigkeit in strukturellen Krisensituationen benutzt werden. Selbsthilfegruppen in Nepal sind kulturspezifisch. Messerschmidt1 schreibt: „Die Idee von kleinen Gruppen von Verbrauchern, die als Nachbarfamilien zusammenarbeiten, produktive Aktivitäten gestalten, gemeinsames Landmanagement oder öffentliche Arbeitsentwicklungen sind eine gut etablitierte Tradition in Nepal.“

Der Entwicklungswerker könnte auch hier tätig werden mit ergänzender Schuldner- bzw. vernünftiger Finanzberatung und sozialen, psychosozialen Beratungs- und Betreuungsangeboten. Solche ergänzende Hilfen sind sehr wichtig für die einfachen, ungebildeten ländlichen Einwohner Nepals. Eines der Prinzipien der Entwicklungshilfe sagt, man solle „dort anfangen, wo der Klient steht.“ In den beratenden und helfenden Angeboten kann der Entwicklungswerker nicht über die Geisteshaltung des Klienten hinwegsehen. Die Nichtachtung oder Mißachtung einer soziokulturellen Gegebenheit kann von vornherein die Kommunikation zwischen Entwicklungshelfer, Sozialarbeiter (NGO-Experte, Ärzte, Schwestern, Pflegepersonal) verkümmern lassen. Auf die erkannte Fähigkeit des Klienten zu vertrauen, sein Selbstwertgefühl zu stärken und ihn ein Weg zur Selbsthilfe sein, ist die Aufgabe des Entwicklungshelfers.

Es wäre wichtig, solche traditionellen2 Organisationsformen zu unterstützen und zu fördern, damit die Ethnien in Nepal davon lernen und profitieren können. Denn es ist höchste Zeit, daß den ländlichen Armen,3 die seit Jahrhunderten von den höheren Kastenangehörigen sozial,-, kulturell, politisch und wirtschaftlich dominiert, unterdrückt und benachteiligt worden sind, endlich geholfen wird, auf eigenen Füßen zu stehen. Dieses Ziel wäre durch die Re-vitalisierung der induzierten Selbsthilfegruppen in den verschiedenen Ethnien zu erreichen.

Die GTZ RRD4 Projekte haben in der Vergangenheit gezeigt, daß die induzierten Selbsthilfe organisationen durchaus funktionieren. Hinzu kommen die einheimischen intraethnischen Selbsthilfeorganisationsformen, die jahrzehntelang erfolgreich eingeführt worden sind. Die ländlichen Bewohner Nepals sind familiär mit kurzfristigen oder wenig permanenten Selbsthilfegruppen, die für verschiedene Zwecke zusammengestellt werden. Zum Beispiel:
Landwirtschaftliche Selbsthilfegruppen wie kulobanaune (irrigation channel maintenance Gruppe), mal bokne (Düngeträger), khetala (Feldarbeitern), ropahar (Pflanzer von Getreiden), hali (Pflüger/Bauer), parma (Gruppenarbeitsaustausch Gemeinschaft) und gothalo (Schäfer).
Forstwirtschaftselbsthilfegruppen wie bana djane (Waldarbeiter), ghas katne (Grassschneider), pat tipne (Futtersammler), und daura tipne (Feuerholzsammler).

Soziokulturelle Selbsthilfegruppen wie guthi (bei den Newars vom Katmandutal), rodi (Kommunale Gruppe von den Gurungs) und bheja (kommunale Gemeinschaft).
Religiöse Selbsthilfegruppe wie kirtan-bhajan mandali (Hymne bzw. Gesangsgruppe).
Politische Selbsthilfegruppe wie die canton ko bhaladmi (ehrenhafte Gentlemen des Cantons) und dharma canton (örtlicher Rat).

Andere, auf der kommunalen Ebene auch wichtige Organisationsformen in Nepal sind: die dhikuri vom Thakalistamm, wobei es um freiwillige Rotations-Kredit-Gemeinschaften geht; die Guthisysteme von den Newars (hier handelt es sich um kommunale Tempel und Land „tenure“ Gemeinschaften; die parma/nogar/pareli/porima (Gruppenarbeitstauschkooperativen); Baglungs Hängebrücke (suspension bridge) Baubewegung; chhatis maudja Kommunale Irrigation Organisation. Manche Organisationen scheinen formell zu sein, aber strukturell sind sie informell. Manche sind kasten- bzw. ethnien-bezogen, und andere sind weit verbreitet in ganz Nepal. Bhattachan5 meint, dass „obwohl die dhikuri, parma und guthi in der Natur ad hoc sind, sind sie dennoch sehr beständig, produktiv und lohnend für die Mitglieder.“

Des weiteren stellen verschiedene Projekte und Initiativen in eigener Trägerschaft ein Beratungsfeld für Entwicklungshelfer dar, wie die Strassenkinder von Katmandu und die Slumarbeit im Sinne von Mutter Theresas Orden in Kalkutta. Solche NGOs suchen auch die Zusammenarbeit mit Entwicklungshilfeinstitutionen (wie UNDP, GTZ, DED, Helvetas, OXFAM etc.) damit gute Kooperation entstehen kann.

Deutsche Regierungsorganisationen (GOs und NGOs 6) in Nepal: Dem Gesundheitssektor Nepals wird allgemein bei der Entwicklungszusammenarbeit ein hoher Stellenwert eingeräumt. Dies drückt sich nicht zuletzt darin aus, daß viele Organisationen und Einrichtungen sich in diesem Sektor engagieren. Neben den multilateralen Organisationen wie Weltbank, WHO, UNICEF, UNFPA etc. ist vor allem das britische DFID (Department for International Development) stark in Nepal vertreten.

Der Gesundheitssektor stellt einen Schwerpunktsektor der deutschen7 Entwicklungszusammenarbeit mit Nepal dar. Gegenwärtig werden folgende Vorhaben in Nepal gefördert:

Primary Health Care8 Project (PHC): Dieses Vorhaben hat die Stärkung der zentralen Programm-Planung und -Steuerung im Gesundheitsministerium, Verbesserungen der Aus- und Weiterbildung des Gesundheitspersonals sowie die Entwicklung von dezentralisierten Gesundheits- und Familienplanungssystemen zum Gegenstand. Das Projekt existiert seit 1994, und die Planung reicht bis weit in das nächste Jahrhundert.

Im Frühjahr 1998 werden zwei weitere durch die GTZ geförderte Projekte beginnen. Zum einen das Vorhaben Reproduktive Gesundheit, welches darauf abzielt, daß Frauen, Männer und Jugendliche verstärkt die Möglichkeit nutzen, vorbeugende, gesundheitsfördernde und kurative Praktiken im Bereich reproduktiver Gesundheitsförderung anzuwenden. Desweiteren ist das Projekt Instandhaltung im Gesundheitswesen geplant, das eine Verbesserung des administrativen Instandhaltungssystems sowie die Verbesserung des Zustandes medizinischer Geräte und Ausrüstungsgegenstände in Gesundheitseinrichtungen zum Inhalt hat.

Bis neulich hatten 93% von Nepals Einwohner keine Möglichkeit Gesundheitsfürsorge zu erhalten. Im Jahre 1991 hat die nepalesische Regierung eine „New Health Policy“ verabschiedet, wobei 4000 Sub Health Posts (SHPs) eingeführt werden sollen, um eine primäre Gesundheitsfürsorge zu fördern. Dieses Programm wird von GTZ (beratende Funktion) und KfW (zuständig für die Ausrüstung und Medikamente mit 10 Mio DM Kapital) unterstützt. Die Idee ist, ein neues und landesweites Netzwerk von Sub Health Posts zu errichten. Die Dörfer sollen die SHPs selbst unterstützen. Seit 1991 sind viele Nepalis im Gesundheitsbereich trainiert worden und jedes Jahr werden 500 SHPs eröffnet. Die Träger dieses Projektes sind: Die japanische Regierung, UNICEF, Nippon Foundation und die deutsche Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW).

NGOs: Als Konkurrenz zu Nepals Ministerien oder als Ergänzung? „Es gibt zu viel Konkurrenzdenken unter den Geldgeber-Nationen und somit ist jede Kooperation gescheitert“ schreibt einst Toni Hagen (Schweiz9). Der Nepali-Publizist Kanak Mani Dixit fragt: „Die zentrale Frage bei der Vergabe von Entwicklungsgeldern ist, ob die Geber etwas für ihr Geld sehen. Hat die ausländische Finanzhilfe als Katalysator gewirkt, um den Lebensstandard der Bevölkerung zu erhöhen? Hat das Land ein Ziel erreicht, das Nepal auf anderem Weg nicht hätte erreichen können? Die Antwort lautet nein.“

Harka Gurung10 war der Meinung, dass „For environment, population control, women’s development, NGO11 is the latest fag. Home governments don’t like the NGOs because there is too much of paper processing by the immigration department. But the NGOs are the creation of the donor agencies as an alternative mechanism. They say your normal administrative channel never reaches the poor which the NGOs can do. So this is also an imposed idea. But the problem is: How do you coordinate 480 projects and 900 NGOs?“

„Das Geld ausländischer Steuerzahler ist in Nepal verschwendet worden und das, obwohl es zugleich die Energie zur Eigeninitiative für Nepali untergrub“. Dixit ist der Meinung, dass die ausländische Hilfe die in Katmandu ansässigen Eliten des Landes vergiftete und das gesamte Land wie von einer Droge abhängig machte. Hier muß man erwähnen, daß es auch außergewöhnliche Programme seitens der Deutschen oder Schweizer12 gibt, die bescheiden und effektiv darum bemüht sind, das nepalesische Leben zu verbessern. Die meisten Geber konzentrieren ihre Gelder kaum auf die wirklichen Probleme. Die auswärtige Entwicklungshilfe hat die Macht und die Privilegien im Katmandutal zentralisiert. Sie hat die alten Reichen hofiert und unterstützend dazu beigetragen, daß eine Gruppe Neureicher entstand. Die Entwicklungshilfe hat somit ein Abhängigkeitssyndrom13 geschaffen, das sich von der Regierungsebene bis hinunter auf das Dorfniveau erstreckt. Daher erwartet jedermann in Nepal ein Entwicklungshilfeteam, gleichgültig, ob dieses eine Fernstraße bauen oder nur ein paar Setzlinge einpflanzen soll.

In Nepal bildet ein weitverzweigtes Fußwegnetz das Rückgrat jeglicher Kommunikation und Entwicklung. Ab Ende der 50er Jahre setzte Helvetas die ersten Schweizer Ingenieure für Hängebrückenprojekte ein. Nepal verfügt über eine jahrhundertealte Tradition im Bau von Brücken, welche die zahllosen Gewässer überquerten. Wo einfache Holzstege nicht mehr genügten, bauten die nepalesischen Fachleute Hängebrücken mit handgeschmiedeten Ketten. Dennoch konnten breitere Flüsse auf diese Weise nicht überbrückt werden. Die Regierung beauftragte zuerst eine schottische Firma, an verschiedenen Flussübergängen Brücken mittels Kabel zu bauen. Abgestützt auf die von dem Schweizer einstigen Geologen Toni Hagen erarbeiteten Grundlagen entstanden Ende der 50er Jahre unter der Leitung der ersten Helvetas-Fachleute im Marsyandi-Tal, einer wichtigen alten Handelsroute , vier Hängebrücken. Ab 1987 entstand das Konzept des „Brückenbaus auf lokaler Ebene“. Es geht davon aus, daß vielerorts Wissen über die Brückenbau vorhanden ist, daß die Nepalesen im Stande sind, ihre Bedürfnisse zu artikulieren und daß sie wissen, wo sie ihre Brücke haben wollen, und auch daß sie bereit sind; die Verantwortung für die Durchführung eines solches Projektes zu übernehmen und, soweit möglich, eigene Ressourcen zu mobilisieren.

-------------------------------------------------------------------------------------
Satis Shroff versteht sich als ein Vermittler zwischen westlicher und östlicher Kultur im schriftstellerischen und poetischen Sinne.

Mittwoch, 5. Dezember 2007

"This Heart of Mine Is Nepalese" (Satis Shroff)

When you hear the phrase "Indian idol," you might think we are talking
about Sanjaya Malakar from "American Idol" earlier this year. But, it
turns out, India has its own knock-off of the series (itself a knock-off
of the British original). This year's winner, a Kolkata policeman named
Prashant Tamang, is on a U.S. tour right now. He already performed to
packed houses in DC and Boston and has two more gigs left - NYC on Dec. 8
and Atlanta on Dec. 9. See info below about a press conference today in
NYC and other contact info below... Questions to Kashish below - or Anup
Kaphle .

o o o o o

From: Kashish Das Shrestha

Hope you're doing well. I was wondering if you could spread the word on
this event via email; Indian Idol Prashant Tamang and Desi R&B star Raghav
in NY on 8 December. Press conference at the Gershwin Hotel, 7E 27 St.,
tomorrow (where press passes will be distributed). Thanks.

Regards,
Kashish

INDIAN IDOL 3 PRASHANT TAMANG US TOUR; NY SHOW W/ DESI R&B STAR RAGHAV

Since winning the third Indian Idol in September this year, the boy from
Darjeeling serving in the Calcutta Police, Prashant Tamang, has become a
South Asian music star and has gone on to perform over two dozen shows in
less than two months! On 1 December, he started his first US Tour.

Tamang, currently mid-way through his four-city tour – DC/VA, Boston, New
York and Atlanta – performed to an enthusiastic audience in his first show
at the Oakton High School in Vienna, Virginia to a full house audience of
over 1,000 people. For an en core, guest performer Raju Lama of Mangolian
Hearts joined Tamang on stage to sing ‘Yo Maan Ta Mero Nepali Ho’

The next evening, as Boston was experiencing its first snow fall of the
winter, the audiences at the St. Armenian Church’s performance center
danced and sang along asang did a duet on one of Mongolian Hearts’
singles, as well as ‘Yo Maan Ta Mero Nepali Ho.’

In DC/VA as well as Boston, Tamang surprised the audiences by inviting a
female audience member to join him on stage to dance with him as he sang a
romantic Bollywood ballad. Also, at both the shows Tamang personally
addressed and signed CDs of his debut album, Dhanyabaad, to two lucky
winners chosen through an on-stage lucky draw of all the ticket numbers.
Local artists, as well as popular Nepali pop-culture figures also
performed songs and dances in both of these shows while Nepali community
leaders felicitated him on stage.

Tamang has two more shows left on this tour, presented by Moonlight
Records. On 8 December, he will be performing at the Jacob Javits Center
in Manhattan. This show will also feature the R&B star Raghav, who has had
three singles in the UK Top 10 and whose single ‘Angel Eyes’ propelled him
to fame. One more guest performer will also perform at this show. Then, on
the 9th, he will close his tour by performing at the Center Stage in
Atlanta.

This tour has been organized by Chandra Prakash Sharma (Moonlight
Records), Sonam Lama and Sonam G Sherpa in association with Party Nepal.
It is managed and produced by Kashish.

A press conference is being organized at The Gershwin Hotel (7 East 27St.)
at 5:30PM. All press passes will be distributed there. Please R.S.V.P for
press passes, as well an invitation to the honorary dinner for Prashant
Tamang being hosted in New York on 7 December.

Further inquiries/More Information:
Ph. 347.622.7048
info@prashanttamang.us
www.PrashantTamang.us

o o o o o

OLDER PRESS RELEASE

Prashant Tamang, a constable-turned-celebrity and the winner of Indian Idol
season 3, will be in the United States of America for a four-city tour, making
stops in Washington DC/Virginia, Boston, New York and Atlanta. The event,
organized by Moonlight Records in association with PartyNepal.com, will be one
of the first events to feature performances by an Indian Idol winner in the
United States. Prashant will be performing several hindi and nepali songs at
these concerts.

Prashant will be performing in Washington DC on December 1, Boston on December
2, New York on December 8 and Atlanta on December 9.

To read more about Prashant, his US tour, venues, ticketing, please visit
http://www.prashanttamang.us

South Asia's leading magazine, Himal, in its recent article wrote about
Prashant: "someone from the steep valleys of the central Himalaya to be
idolized by tens of millions of people."

Prashant Tamang, 24, was declared the 3rd Indian Idol after receiving majority
of the 70 million votes on the popular televised singing contest in which
viewers vote for the participant of their choice.

Before auditioning for the Indian Idol TV show, Prashant was an active member
of the Indian Police force, Calcutta, where he also sang for the orchestra.
Since winning one of the most coveted entertainment competitions in India,
Prashant has remained extremely busy on tours and is still on a leave from his
duty at the Police force.

Montag, 26. November 2007

Lyrik: The Japanese Garden (Satis Shroff, Freiburg)



The Japanese Garden (Satis Shroff)

Nine Hauptschule kids in their teens,
Sit on benches in the Japanese Garden,
Near the placid, torquoise lake.

The homework is done sloppily.
Who cares?
The boys are bursting with hormones,
As they tease the only blonde from Siberia.

A fat guy named Heino likes the blonde,
But she doesn’t fancy him.
Annäherung, Vermeidung:
A conflict develops.

The teacher tells him in no uncertain terms:
“Lass Sie bitte in Ruhe!”
But Heino with the MP3 doesn’t care
And carries on:
Grasping her breasts,
Caressing her groin.
She puts up a fight to no avail.

Heino is stronger, impertinent,
And full of street rhetoric.
Meanwhile, the other teenies
Are climbing, kicking the Japanese pavilion,
Spitting, cursing shouting
At all and sundry in German.

The grey-haired gardener in charge comes,
Tells the boys to behave
And goes.
Boredom in the afternoon.
The boys don’t want to play soccer,
Handball or basketball.
Sitting around, criticising, irritating each other,
Is cool.

Creative workshops: music, songs, essays, own movies?
Nothing interests them.
Killing time together,
Cursing at each other,
Getting a kick provoking passersby,
This is the Hauptschule in Germany today.

The clever kids go to the Gymnasium,
After the fourth class.
The trouble-makers, aggressive alpha-wolves
And clowns remain in the Hauptschule.
An ironical name for a school,
For Haupt means the ‘main’
Comprising the lower class of the society:
Kids of foreigners, ethnic Germans from the east Bloc,
Who hope to make it somehow,
As apprentices for hair salons, car repair garages,
Kebab shops, Italian restaurants, Balkan kitchens,
Roofers and masons.

The Japanese Garden, a present from Matsuyama
To the people of Freiburg,
With truncated shrubs and rounded trees.
A waterfall and quiet niches,
A place for contemplation and solitude.

For the Hauptschule kids,
A place to get together,
Be loud, grunt, fight with fists, shove, scratch,
Slap, spit everywhere,
And play the gangsta.
“At night they throw empty alcohol bottles
Where ever they like,” says an elderly lady
From the neighbourhood.
Wonder how the kids are in Matsuyama?

-------------------------------------------------------------------------------------

Miscarriage and Sonderschule (Satis Shroff)

“Halt’s Maul, Du Missgeburt!”
Says one to the other.
‘Halt dein Mund, Du Jude!
Ich hasse Juden, Mann!’ barks an obese Hauptschuler.

The others play football in the classroom.
The teacher says emphatically,
‘It’s forbidden to play soccer here!’
They reply in chorus:
‘It doesn’t disturb anybody.’
A grey-blonde teacher barges into the room and says:
‘Leben Sie hier noch?’ to his colleague.
Are you still alive?

Boris has an appointment with the police.
They nabbed him stealing a car.
Nicky quips to Suleika:
‘Du hast einen fetten Arsch!
Gebärfreudige Hintern.’

Albin runs helter skelter,
Settles down on a table,
Chewing gum between his yellow teeth,
Doesn’t like authority.
Hans, Fritz and Bruno do their extra homework,
Meted out as a punishment by the English teacher.

Vitaly throws scissors in the classroom,
Which land with a thud on the cork wall.
Heino is doing his best to disturb the group,
With his loud MP3 music.
‘Ha! Ha! Ha! Du Hurensohn!’ he says,
To a fellow classmate.

A Kosovo-kid who’s hyperactive,
Steals and fights at school.
The Germans send him to a Sonderschule.
His father’s proud for ‘sonder’ means ‘special.’
His son is attending an elite school, he thinks,
Only to realise later,
It was a school for difficult children.
A dead-end.
--------------------------------------------------------------

East Bloc Kid Goes West (Satis Shroff)

A pair of heavy scissors fly
In a dark Hauptschule classroom,
Thrown by an Aussiedler school-kid,
Near Freiburg’s Japanese Garden.

The scissors can slash your face,
Or mine.
You can be maimed for life,
Like Scarface,
If the sharp ends
Bury in your eyes,
Or mine.

Let there be light.
Vitaly, a boy from the former east Bloc
Comes to the West,
In search of ancestors and heritage.
What he gets is rejection but freedom.
Freedom to do as he pleases,
With pleasant negative sanctions.
‘Even in jail they have TV,’ he says with a laugh.

He grows up in a ghetto,
And his anger burns.
Anger at his ageing parents,
Who forced him to come to the West,
But who are themselves lost in this new world
Of democratic, liberal values,
Luxurious and electronic consumer delights,
Where everyone cares for himself or herself,
Where the old structures of the society
They clung to in the east Bloc days
Don’t exist.

A brave new world,
A Schlaraffenland,
Where economy and commerce flourishes,
Where the individual’s view is important,
To himself,
To herself
And to others.

The East Bloc boy learns
To assert himself in the West,
Not with solid arguments and rhetoric
But with his two fists.
He fancies cars and their contents,
Breaks open the windows,
Takes all he wants.
Brushes with the police
At an early age.

English, Latin and French at school,
Irritates him,
He prefers to play the clown:
To dance on the table,
Make suggestive moves with his groin,
High on designer drugs,
High all the time.
Opens the classroom door,
Sees a girl from the seventh grade,
And yells at her:
‘Nach der Schule fick ich Dich.’
‘Screw you after school.’

His behaviour brings laughter
But he turns off the girls he admires.
He grins and insults his peers.
Rejected by youngsters,
Admonished by grown-ups.
He watches the society.

Chic clothes, streamlined cars, plastic money,
But he forgets that there’s personal performance
Behind these worldly riches.
‘The rich German drives his BMW
With his head in the air.
What does he care?
What does he care?’ thinks Vitaly.

A pair of scissors fly
In a dark classroom.
His pent-up emotions,
Let loose in a German Hauptschool,
Near the Japanese Garden.

His classmate from Croatia
Throws chairs at the another.
‘Aus Spass’ he says.
Just for fun.
He shouts at the Putzfrau,
Who cleans the classrooms:
‘Sie Geistesgestörte!’
You mad woman.
‚My French-cap is XXX’ he sings
And jerks his pelvis at her.

Is the school-system to blame?
Is western culture, tradition
Social, liberal values and norms to blame?
Are his parents who speak a conserved Deutsch to blame?
Is his Russian mother-tongue
And his great Russian soul to blame?

Nobody answers his questions,
Nobody cares,
Out in the West.
“Verdammt, I want to be heard!” screams Vitaly.
The people shake their heads,
Mutter, ‘Ein Spinner!’
And walk away.

A pair of sharp, long scissors
Fly in a dark classroom.
The scissors can slash your face,
Or mine.

Samstag, 24. November 2007

Through Nepalese Eyes (Satis Shroff)



‘Through Nepalese Eyes’ is about the journey of a young Nepalese woman to Germany to meet her brother, who lives with his German wife and daughter in an allemanic town named Freiburg. It is a travelogue written by a sensitive, modern British public-school educated man. He describes the two worlds: Asia and Europe and the people he meets. There is a touch of sadness when his sister returns to her home in the foothills of the Himalayas.
(205 Seiten) Paperback: €12.00 Download: €6.25

It cries to be written because there are seldom books written by Nepalese writers about themselves. It’s always the casual foreign traveller, trekker or climber who writes about the people in the developing and least-developed countries of the so-called Third World.

The likely readers are the increasing male and female tourists, trekkers, climbers from the whole world who make their way to the Himalayas, each seeking something indefinable, perhaps peace, tranquillity, spiritual experience or a much-needed monologue with oneself in the heights of the Himalayas. The book is aimed at all Nepalophile and South Asian readers irrespective of their origin, and seeks to contribute towards understanding the Nepalese psyche, the world that the Nepalese live in, and the fact that it has to catch up with the rest of the world in terms of modernisation and innovations from the western world, amid the thoughts and beliefs, cultures and religions of the Himalayan world.

The book is divided according to the iterinary of the protagonist’s travels, her sojourn in Freiburg (Germany) and her excursions to Switzerland (Basle and Grindelwald) and France (Alsace and Paris-Versailles) and ends with the chapter ‘Return to the Himalayas’. It deals with the ‘Begegnungen’ or encounters with friendly Germans, the circle of her brother’s friends and the intercultural and inter-religious questions that she is confronted with during these conversations and the encouraging intercultural work being performed by Germans and foreigners specifically in Freiburg and Germany in general in creating a multicultural society, where a foreigner doesn’t have to fear deportation, persecution and xenophobia.

As my friend Satish Shroff requested me to write some introductory words to this book, I decided to start a very unusual way, by congratulating the author for the theme chosen: life, people, mentalities in East and West, with all inherent similarities (alas! few enough) and differences (quite a number). How right the late Rudyard Kipling was when expressing the essence of this subject: “East is East and West is West: Never the twins shall meet”! But by describing the two worlds as twins, he also hints at existing and possibly developing similarities.

Today’s world and way of life shortens the physical and mental distances, tending towards globalisation. Let us hope that one day, the only remaining differences will be of the geographic, artistic and cultural kind. Because there are elements which are common to both worlds and, therefore, they bring them together. Human nature, with all its emotions, love, sympathy, sorrow, hatred and a multitude of other feelings, is the same and the common element of both Eastern and Western people. The writer successfully brings out these points, clearly delineating each character.

This work is a window wherefrom one can peep to the East from the West and vice-versa. One can make out the geographical distributions, the cultural distinctions and the historic development of East and West separately. But if someone ponders on it, he finds the same basic human sentiments and values that hold mankind together since times immemorial.

Personally, I think that this and other works of this kind will prove instrumental in creating a good understanding between the two worlds, by describing the respective natures, cultures, traditions, art, social life and thus contributing towards a better knowledge and appreciation of each other, which will hopefully result into creating a new, more human world for the whole mankind sharing the same earth and sky. This world should be like a great family, and we, its members, should be constantly striving for maintaining its unity.

So, my friend Satish, as you see, I consider you one of the architects of this new world, this ideal, this Shangri-La of the whole mankind. In spite of many private and global setbacks, I am sure we are approaching it, with little steps, it is true, but we are coming nearer with every smile, with each gesture of tolerance and understanding between the two still different worlds.

I congratulate you, my dear friend, on your efforts to close the gap. May everyone read your book with open eyes, mind and heart.


Bonn, the 26th of May 2007
(Dr. Novel K. Rai)
Former Nepalese Ambassador to Germany


What others have said about the author: „Die Schilderungen von Satis Shroff in ‘Through Nepalese Eyes’ sind faszinierend und geben uns die Möglichkeit, unsere Welt mit neuen Augen zu sehen.“ (Alice Grünfelder von Unionsverlag / Limmat Verlag, Zürich).

Since 1974 I have been living on and off in Nepal, writing articles and publishing books about Nepal-- this beautiful Himalayan country. Even before I knew Satis Shroff personally (later) I was deeply impressed by his articles, which helped me very much to deepen my knowledge about Nepal.Satis Shroff is one of the very few Nepalese writers being able to compare ecology, development and modernisation in the ‘Third’ and ‘First’ World. He is doing this with great enthusiasm, competence and intelligence, showing his great concern for the development of his own country. (Ludmilla Tüting, journalist and publisher, Berlin).

Due to his very pleasant personality and in-depth experience in both South Asian, as well as Western workstyles and living, Satis Shroff brings with him a cultural sensitivity that is refined. His writings have always reflected the positive attributes of optimism, tolerance, and a need to explain and to describe without looking down on either his subject or his reader. (Kanak Mani Dixit, Himal Southasia, Kathmandu)


Satis Shroff writes with intelligence, wit and grace. (Bruce Dobler, Senior Fulbright Professor in Creative Writing, University of Pittsburgh).

Mittwoch, 14. November 2007

Lyrik: Im Schatten des Himalaya (www.Lulu.com)

Lyrik: Im Schatten des Himalaya (www.Lulu.com)
Im Schatten des Himalaya
von Satis Shroff


Themen der Geschichten und Gedichten sind u.a.: Kampf um Demokratie (My Nepal: Quo vadis?), Transition (Wenn die Seele sich verabschiedet), und die Stellung der Frau (Bombay Bordel, Nirmala: Zwischen Terror und Ekstase), die verführerische Bergwelt (Die Himalaya rufen, Die Sehnsucht der Himalaya), das Leben in der Fremde (Gibt es Hexen in Deutschland?), Soldatenleben und Krieg (Der Verlust einer Mutter, Die Agonie des Krieges, Kein letzte Sieg), Tod nach Tollwut (Fatale Entscheidung), Trennung und Emanzipation (Santa Fe), Migration und Fremdenhass (Mental Molotovs, Letzte Tram nach Littenweiler), Tourismus (Mein Alptraum, Die Götter sind weg), Alkoholismus (Der Professors Gattin), Gewalt (Krieg), Trennung (Die Stimme, Der Rosenkrieg), Nachbarn (Die Sommerhitze) und die Liebe (Der zerbrochene Dichter, Eine seufzende Prinzessin, Ohne Wörter), die Familie (Meine Maya), der Tod (An Carolin Walter, Wenn die Seele Abschied nimmt).
(87 Seiten)Paperback: €11.84 Download: €6.25

Wenn man an die Gedichte Nepals des 20. Jahrhunderts denkt, fallen einem Dichter wie: Lekhnath Paudyal, Bhanu Bhakta Acharya, Balkrishna Sama und Lakshmiprasad Devkota in den Sinn. Nepals vielfältige und anspruchsvolle Literatur ist reich an Gedichten, da fast jeder Schriftsteller auch Gedichte schreibt. Das Gedicht hat immer eine besondere Rolle gespielt, weil es als Mittel benutzt wurde, um sozialkritische und politische Fragen in einer Gesellschaft zu postulieren, in der Regierungen Medien zensierten. Zensusfreie Literatur gibt es in Nepal erst seit November 1990 mit der Umwandlung der absoluten Monarchie in eine konstitutionelle Hindu-Monarchie mit demokratischen Grundprinzipien.

Die nepalesische Literatur beschreibt auch die Situation in anderen Himalayastaaten. Die Hochburg der Nepali Literatur findet man in Kathmandu aber auch in Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, Nagaland und Gangtok (Sikkim). Hier gibt es literarische Gesellschaften und jährliche Auszeichnungen für Nepali Schriftsteller und Dichter. Die bekanntesten Preise sind: Royal Nepal Akademie Preis, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, Nepali Literatur Gesellschaft Preis (Darjeeling), Nepali Akademie Preis (West Bengalen) und Nationale Literatur Akademie Preis (Delhi). Budathoki's Best Nepalese On-line Writer Preis (International Nepali Literature Society, USA).

In seiner Anthologie von Lyrik und Prosa geht es zum Teil um politische Lyrik über den Krieg in Nepal, das traurige Schicksal der nepalesischen Bevölkerung, die Wiederentstehung von Neonazismus in Deutschland, Liebe und Frauenleiden. Seine bikulturelle Perspektive bereichern seine Gedichte, die herzzerreissend und traurig sind. Wenn er von 'Heim' spricht, kehrt er immer wieder zu seinem Herkunftsland und teilt das Schicksal der Nepalesen mit den westlichen Lesern.

Obwohl viele Besucher in Nepal wandern und neue Ideen und Fortschritt auf dem Vormarsch sind, hat sich das Dorfleben nicht verändert und das Kastensystem besteht weiterhin. Nepal hat noch immense politische, sozio-kulturelle- und religiöse- Probleme sowie im Wirtschaftssektor. Die Korruption in allen Sektoren und Schichten der Gesellschaft hat das Vertrauen von Generationen von Nepal erschüttert. Die viel proklamierte konstitutionelle Monarchie und die neue Demokratie haben die Versprechungen nicht einhalten können. Die neue maoistischen und demokratischen Kräfte kämpfen weiterhin auf der politischen Ebene um die Macht. Zwischen 1996 und 2005 haben die Maoisten 4,500 Landsleute getötet und die Royal Nepal Armee und Polizei ebenfalls 8,200 Nepalesen.

Die Zeit hat uns gezeigt, dass es keine schnelle Lösung für die Probleme dieses Landes gibt. Nepals Demokratie muss lernen zu krabbeln bevor sie eigenständig stehen und laufen kann, da sie noch in der Kindheitsphase ist. Die ständige Regierungswechsel und der wachsende Maoismus irritiert Nepals Bevölkerung und die helfenden Nationen. Trotz der 40,000 Nicht-Regierungs Organisationen (NGOs), gehört Nepal immer noch zu den am wenigsten entwickelten Länder der Welt. Da ist etwas schief gegangen in diesem Shangri-la, sonst würden 2000,000 Nepalesen ihre Heime nicht verlassen. Es gibt 1,8 Millionen Asyl Suchende in den Nachbarländern, unter denen sind Nepals Intellektuelle.

Das, was Satis Shroff schreibt ist wichtig aus sozialer und politischer Hinsicht. Er fühlt sich berufen, nepalesische Metaphern zu erfinden und sie an die westlichen Leser durch seine Gedichte weiterzuleiten.

Themen der Geschichten und Gedichten sind u.a.: Kampf um Demokratie (My Nepal: Quo vadis?), Transition (Wenn die Seele sich verabschiedet), und die Stellung der Frau (Bombay Bordel, Nirmala: Zwischen Terror undEkstase), die verführerische Bergwelt (Die Himalaya rufen, Die Sehnsucht der Himalaya), das Leben in der Fremde (Gibt es Hexen in Deutschland?), Soldatenleben und Krieg (Der Verlust einer Mutter, Die Agonie des Krieges, Kein letzte Sieg), Tod nach Tollwut (Fatale Entscheidung), Trennung und Emanzipation (Santa Fe), Migration und Fremdenhass (Mental Molotovs, Letzte Tram nach Littenweiler), Tourismus (MeinAlptraum, Die Götter sind weg), Alkoholismus (Der Professors Gattin), Gewalt (Krieg), Trennung (Die Stimme, Der Rosenkrieg), Nachbarn (Die Sommerhitze) und die Liebe (Der zerbrochene Dichter, Eine seufzende Prinzessin, Ohne Wörter), die Familie (Meine Maya), der Tod (An Carolin Walter, Wenn die Seele Abschied nimmt).

Zum Autor: Satis Shroff ist Dozent,Dichter, Journalist und Schriftsteller. Schule in Darjeelings North Point, Studium der Zoologie und Botanik an der Tribhuvan Universität (Kathmandu). Danach Tätigkeit als Lehrer der Naturwissenschaften an einer englischen Schule in Kathmandu und später Features Editor (The Rising Nepal). Verfasser der "Sprachkunde Nepals" (Horlemann Verlag) und Veröffentlichungen in: The Christian Science Monitor, epd-Entwicklungspolitik, Nepal Information (Köln), Himal Asia, The Rising Nepal, The Independent, Nelles "Nepal", Nepal: Myths & Realities (Book Faith India). Er studierte Creative Writing (bei Prof. Bruce Dobler,MFA Universität of Iowa, und Writers Bureau Manchester). Preisträger des DAAD-Preis, Mitglied bei World Poets Society (WPS),Canadian Federation of Poets, PEN Nepal.

Der Autor ist sehr aktiv im Internet, wo er verschiedene Blogs betreibt. Er schreibt regelmässig für The American Chronicle (www.amchron.com.) und seine einundzwanzig Zeitungen,www.satisshroff.blogspot.com/ContemporaryWritings,www.satisshroff.blog.ch(Zeitgeistblues), und Gastautor bei www.Boloji.com, The Megaphone.net.

--------------------------------------------------------------
Katmandu, Katmandu
von Satis Shroff (Editor)


Satis Shroff's anthology is about a poet caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (The Broken Poet, Without Words, About You), women's woes (Nirmala, Bombay Brothel).

His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing 'home,' he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry. (187 Seiten)Paperback: €13.84 Download: €6.25

-----------------------------------------------------------------

Through Nepalese Eyes
by Satis Shroff


Travel book: 'Through Nepalese Eyes' is about the journey of a young Nepalese woman to Germany to meet her brother, who lives with his German wife and daughter in an allemanic town named Freiburg. It is a travelogue written by a sensitive, modern British public-school educated man. He describes the two worlds: Asia and Europe and the people he meets. There is a touch of sadness when his sister returns to her home in the foothills of the Himalayas.
(205 Seiten)Paperback: €12.00 Download: €6.25

What others have said about the author:

"Die Schilderungen von Satis Shroff in 'Through Nepalese Eyes' sind faszinierend und geben uns die Möglichkeit, unsere Welt mit neuen Augen zu sehen." (Alice Grünfelder von Unionsverlag / Limmat Verlag, Zürich).

-----------------------------------------------------------------------------------

"Satis Shroff writes political poetry-about the war in Nepal, the sad fate of the Nepalese people, the emergence of neo-fascism in Germany. His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing 'home,' he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing thus is also a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry." (Sandra Sigel, poetess, Germany).

Donnerstag, 1. November 2007

On Living With Aids in a Black Forest Town (Satis Shroff)

LIVING WITH AIDS IN GERMANY (Satis Shroff, Freiburg)


"It's the 1st of November (Allerheiligen) and I ask myself: why do you give the dying company? In all those years I haven't visited a single grave. I can't let go of my clients before they die. I just can't bear to do it after a certain amount of deaths through Aids." This was what the guy at the local aids assistant center in Freiburg said to yours truly when I paid him a call.

How does a person afflicted with Aids feel and what does he think about himself, his family, the society and what sort of help does he get in Germany? These were the questions that I posed to HIV-positive people living in a kind of commune run by the local Aids-Hilfe in Freiburg (Southern Germany). The Aids-Hilfe is a pan-German institute which helps HIV-infected people.

The clients were in the age group 26 to 46 and some of them were drug-addicts in the past, some were chronic alcoholics, and most of them were from the middle and under-class Germany society with bi-, homo- and heterosexuals tendencies.

Even though it´s possible to protect oneself from contracting the HIV- infection, Aids still marches on. We know that it´s a disease with an unusual latent period and that the full clinical Aids leads to death. And yet we point our finger towards the minorities of the society: homosexual and bisexual men, fixers and prostitutes. In the media there´s a tendency to individualise the risks of HIV-infection, and such a stance doesn´t promote a collective coping behaviour. The infected and the aids-afflicted are still stigmatised and discriminated.

A closer look reveals that every one of us could contract HIV-infection and it has psycho-social connotations. Only a massive campaign in which parents, teachers, lecturers, medical doctors, social workers and trade-unions work together can achieve some degree of success. This campaign should be launched at school and college levels, in the tourism industry and other industrial and administrative sectors, in order to eliminate the half-knowledge and angst, and to motivate self- responsibility, and to avoid the risk of getting infected.

Take Stefan W. 46 for instance, a blond male nurse. Stefan had undergone the Aids-test in 1985 and found out that he was HIV positive. He said, "I was scared then, because I´d read an article about Aids in "Der Spiegel". After that I decided to do an Aids-test, because I couldn´t bear this fear and indecision. And when I came to know the positive result, I felt miserable and alone in this world."

I asked him whether his family had supported him.

I had problems with my parents who didn´t show any sympathy towards my homosexuality. I even lost two brothers, because they couldn't live with my Aids-problem. I was really stigmatised.

How did you come to the Aids-Hilfe and what did you expect?

For a while I had to take care of myself. It was in 1988 that I contacted the Aids-Hilfe. My aim was to get to know other HIV-infected people and to see what they offered in terms of aid. I met a nice female social- worker, who helped me a lot by telling me about dying and death. We talked about what I was to expect when I develop Aids fully, how I could relax and how to behave with my sexual partner. It was here that I received real social -support. I feel good today and I can talk about my HIV- infection openly. I don´t have to hide myself anymore. The aids-help organisation gave me a full-time job and I give advice to others. Some clients want to have a HIV-infected person as a counsellor, because they feel more accepted this way.

Did the Aids-help give you a new insight?

I know today how to react to the signals from my body. One has to create or find an environment where one can relax. I try to avoid people who don't support me. When you have Aids, you have to go from one extreme to another. I always advise others that it pays to live".

I met Wolfgang K., 26, a bar-keeper and waiter. He said he knew that he was bisexual since the age of 15. He thinks that he infected himself through a man. He admitted having had one-night stands with different men. He also said he had a junkie-phase and had done needle-sharing a lot of times.

Wolfgang says, "I came to know that I was HIV-positive on December 13,1994. I was in Freiburg at that time and went to the Aids-Hilfe and managed to get a place in this commune. I still have contact with my mother. She lives with another man. Since it was shortly before Christmas, I felt obliged to tell her before Christmas. My mother was in despair and very concerned and understood my situation. She supports me morally as usual, but I know that it´s difficult for her. She maintains her calm outwardly, but she trembles inside. I know it.

What did you expect from the Aids-Hilfe and what did they do for you?

Wolfgang said, "I expected information and personal help from them and I got it, but a bitter taste remains nevertheless. The commune isn't ideal for me. In the sport- group a lot of people wear masks and pretend to be happy and cheerful. I like riding my bike and go to swim and am relaxed. I´m a Bhagwan-disciple and practice my meditations twice a day. Ever since I started doing my meditations, I haven´t even caught the common cold.
Do you find everything negative here?

When I get the blues - when I´m depressed - there´s always someone in the house with whom I can talk. For me, the commune is an emergency landing pad. I want to study something else that´s why it´s cheaper for me. If I live here two years I´m entitled to a social apartment in Freiburg. As a HIV-infected person, I can´t carry on my sexual activities. I want to cure myself through my meditation and self-hypnosis. I have a T-helper cell count of 875, which is much better than anyone´s here.

How much rent do you pay here and how many euros do you have to live on?

The rent here is exorbitant. We have to pay 120 euros per person. Then we have to pay 15 euros for the electricity and 100 euros for the advisers. That makes 235 euros without the telephone. We get money from diverse sources: the joblessness-assistance, apartment-aid, food- and social -allowances. I live with only 150 euros a month.

Did the Aids-Hilfe help you to win a new perspective?

Through the Aids-Hilfe I´ve become positive-thinker. My basic fear of Aids has vanished. I find it good that we have personal contacts here and that they take us to seminars for further-training on Aids, so that we can understand and cope with the disease better.

Franz P., 38, is a salesman, heterosexual and came to know that he had Aids a decade ago.

I asked him," How did your family react? Did they support you?"

Franz: "My mother cried buckets of tears when she learnt that I was infected. My wife, who was then pregnant, ignored it till she got the child. Both mother and child were HIV-negative, by the way. After the birth we used contraceptives when we had sexual intercourse.

You said that you live alone now. Was your disease the reason for the separation from your spouse?

Franz: "Actually my drug-problem was the main reason. I had angst and that´s why I started taking drugs again. My wife´s father died of cancer and my wife didn´t want our son to be confronted with my Aids-problem. We lived in a small village in the Black Forest and I tried to live a normal, social life. In summer 1991 I had an infection of the lungs and came to Freiburg. In autumn 1992, I was invited to a brunch at the Aids-Hilfe and met the social worker and the others and was happy to get an apartment.

How do you find your daily life in the commune?

The social worker handles the financial and other bureaucratic aspects and we have brunch thrice a week, during which we talk about ourselves. We don´t have a structured life here. Everyone does things and is responsible only to himself. Our rooms are private and everyone has to knock on the door and when someone says "No!", it means no, without reasons. There´s a pecking-order not only in the society outside but also here. On the top of our hierarchy we have the haemophilics, then the gays and at the bottom the junkies. The heteros lie between the haemophilics and the gays. I find that one is accepted when one says one's HIV-infection was due to constant changes of female partners, than when one says it was caused by an infected-needle.

What did you expect from the Aids-Hilfe and what did you get?

I wanted to have information about Aids and contacts with other HIV-infected people and naturally psycho-social support. The social-worker accompanied me to the hospital, through the jungle of red-tape and helped me in daily life. We are allowed to live in the commune till we are physically and mentally fit and can take care of ourselves and our lives. It can also happen that some of us die here. The death-rate is 15 %.

I find that the Aids-Hilfe does predominantly preventive work. There had been a lot of in-fighting in the organisation, but now it´s all quiet. The social-workers have high ideals but there's also a commercial aspect to it. I'm looking for another apartment and want to go on living.

What would you advise other people in terms of preventive measures like safer-sex, being faithful to each other, no sex or social expectations?

It sounds good but I find people should be open to themselves and to the others. When they are infected they shouldn't practice a double moral. They shouldn´t try to ignore the matter. The infected should let themselves be guided by their inner feelings. I think the infection destabilises one´s self-consciousness. In the commune I've stabilised my psyche, and this is ignored by modern medicine. I live here with people from different social structures and milieu, and we have one thing in common: the HIV-infection. It's possible to live out one's ego, because there´s no community-life. It's every man for himself and the social-worker for us all.

Bruno K.,27 is a mason and was a drug-addict since the age of 13. He'd taken soft drugs and worked at a construction- site and carried cement-sacks on his back, was tired after the work and needed stronger stuff that hash and alcohol. He got Valeron-N from a doctor (10 bottles at once), because the doctor "was too lazy to look up the Red-List. He can't cope with with the society and can't live legally. But he's glad that he has a substitution-identity card now. He was and searched by the police six times a day, because he was well-known as a junkie. He left his parents' home at the age of 15.

How did your mother react when she came to know that you were HIV-positive?

Bruno: "That can't be true!" was how my mother reacted. She didn't reject me because of the infection but because of my long, unkempt hair. She said that she´d refuse to see me as long as I had my long hair. She circulates in high-society. I find such people false and hypocritical.

When and where did you know that you were infected?

I came to know that I had the HIV-infection when I was in jail. I and my girl-friend wanted to contract Aids wilfully, and we left our injections and needles where we´d used them.

What drugs do you take?

I take Methadon, Flanitrazepan and Testosteron, because I've become very lethargic due to the substitution therapy. I can sleep sixteen hours a day. When I´m so tired through the substitution-therapy, I find it difficult to get in contact with women. He points his index-finger at his big TV-set and says," In that box they show Aids-ads in every channel and the people have become tolerant due to the TV-spots.

What do you think of therapy?

I haven't done a therapy. It's all useless. The judges give you a jail-sentence instead of a therapy these days. I was in the drug-scene previously and have made my experience with 3.6 grams of heroin. I oscillated between life and death. I realised that I wasn't ready to die. Now I have nothing to do with drugs. I smoke hash now and then.

Are you trying to reintegrate yourself socially, and trying to get a clear picture about your own situation?

I hate nothing more than this society. I believe in God, but I hate the church. I was born in the wrong century. I wait and contemplate that there are at least 100 ways of killing myself. But I'm alive. As soon as the Aids-symptoms get bad and I can't take care of my own interests, I'll take the necessary measures and end my life.

Did you get good tips from the Aids-Hilfe?

I didn´t get any advice from them. I got good and useful advice from the social-worker. When it comes to a quarrel, the social-worker always has the last word. I have a generation- conflict with the social-worker, because I love wearing old, torn jeans with slits, and she sounds like my mother. My long hair and torn-jeans are a form of protest against the mainstream.

What plans do you have for the future?

I'm satisfied as long as I can live, can move about and decide for myself. I can be blind through Aids. In that case I'd prefer suicide (Freitod). I can't bear the artificial, insincere compassion and sympathy of the others when I have pain, and when I can't fight back. I'd rather shoot myself before that happens. Despite all that I find life worth living and we can only bring changes as long as we live. The chance that a wonder-drug will be discovered is slim. I have no angst as far as death is concerned. It's the pain that I'm scared of, and the fear that I might be helpless...

Eberhard N.,36, is an electro-specialist heterosexual from Stuttgart. He knew he had the HIV eight years, and he lives in Freiburg since half a year and was nine months at the Aids-Hospice in Oberhammersbach.

Do you know how you infected yourself?

I had a girl-friend named Petra and she was also HIV-positive. She didn´t care less. I was behind bars for 18 months because the police caught me with drugs. I´m a dry alcoholic. At that time, I didn't have anything to drink. A junkie friend offered us heroin and we used the same needle. The bloke was positive and gave us his needle.

How did your family react?

They shoved me off. In 1993 I landed in the Hospice and my family visited me there. I telephone my mother every week. She wanted to visit me in December 1994 and now it's August 1995, and she hasn't showed up as yet. I have liver-cirrosis and it would mean my death if I'd drink.

How did you come to Freiburg from Stuttgart? Who helped you?

I'm a well-known alcoholic in Stuttgart. I got in touch with the Aids-Hilfe through the Hospice. I got an apartment and received help from Freiburg. On Christmas I even received a financial shot from a girls' school. I bought a stereo-set with the money, because I can't live without music.I like Neil Young.

Do you take medicines? What are your future plans?

I take only Hepaloges N ( a plant-based liver-remedy). I find that a healthy psyche is the best medicine against disease. One ought to keep one's hands away from medicines. I live for now and today. What´s the use of making great plans? How do I know what it's going to be like in a year? I live intensively though. My thoughts are good. I smoke a joint or a pipe now and then. I don't drink. I haven't given up as yet. One should keep on fighting. One can die fast---in a matter of days. When I was at the Hospice, I thought I was lost. I'm a Pink Floyd fan too and went all the way to Strassbourg (France) to attend the concert on the 9th of September 1994. One has to gave a goal. I want to live here, because after two years I can get a new apartment. And I want to have a girl-friend...

"There's a lot of stress involved in working with Aids-patients because one is confronted with difficult situations. You have to make quick decisions and ask yourself later: was it necessary or not ", says the guy of the Aids-Hilfe Freiburg. It´s a life- and work-situation. The social workers have to give hope to the infected clients and then see with their own eyes how they deteriorate physically and mentally. How does a social worker react to the deaths?

He shrugged his shoulders and raised his hands up and said, "It's the 1st of November (Allerheiligen) and I ask myself: why do you give the dying company? In all those years I haven't visited a single grave. I can't let go of my clients before they die. I just can't bear to do it after a certain amount of deaths through Aids..."

Dienstag, 23. Oktober 2007

What others have said about Poet Satis Shroff

What others have said about the writer Satis Shroff:

Reviewed by Albert Hagenaars on WritersDen.com 8/17/2007 Fascinerend! Ik voel veel verwantschap met deze thematiek. Ik wil deze pagina's blijven volgen! Tot de volgende keer dus...

Reviewed by H Poudel on WritersDen.com 6/4/2007
Brilliant, I enjoyed your poems throughly. I can hear the underlying German and Nepali thoughts within your English language. The strictness of the German form mixed with the vividness of your Nepalese mother tongue. An interesting mix. Nonetheless we need more authors bringing stories of Nepal to the West. Nepal is a jewel on the Earths surface, her majesty and charm should be protected, and yet exposed with dignity through words. You do your country justice and I find your bicultural understanding so unique and a marvel to read.

Reviewed by Aleja Bennett on WritersDen 3/4/2007 Your poetry gives on so m uch meaning that you have to recieve positive feedback from all that review. Thanks for sharing with me and many others here on the lovely WritersDen.com
--------------

Freitag, 19. Oktober 2007

Editor's Choice Award

Satis Shroff
I am delighted to inform you that your poem "HOPE IN THE HIMALAYAS (Satis Shroff)" has been awarded our prestigious Editor's Choice Award because it displays an original perspective and unique creativity -- judged to be the qualities found most in exceptional poetry. Congratulations on your achievement! Howard Ely, Editor, www.Poetry.com

Mittwoch, 17. Oktober 2007

Two Books by Satis Shroff (Lulu.com)

Katmandu, Katmandu
von Satis Shroff


Satis Shroff’s anthology is about a poet caught between upheavals in two countries, Nepal and Germany, where maoists and skin-heads are trying to undermine democratic values, religious and cultural life. Satis Shroff writes political poetry, in German and English, about the war in Nepal (My Nepal, Quo vadis?), the sad fate of the Nepalese people (My Nightmare, Only Sagarmatha Knows), the emergence of neo-fascism in Germany (Mental Molotovs, The Last Tram to Littenweiler) and love (The Broken Poet, Without Words, About You), women’s woes (Nirmala, Bombay Brothel).

His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. In writing ‘home,’ he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing is a very important one in political and social terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry.

(187 Seiten) Paperback: €13.84 Download: €6.25 Language: German & English
-------------------------------------------------------------------------

Through Nepalese Eyes
By Satis Shroff


‘Through Nepalese Eyes’ is about the journey of a young Nepalese woman to Germany to meet her brother, who lives with his German wife and daughter in an allemanic town named Freiburg. It is a travelogue written by a sensitive, modern British public-school educated man. He describes the two worlds: Asia and Europe and the people he meets. There is a touch of sadness when his sister returns to her home in the foothills of the Himalayas.
(205 pages) Paperback: €12.00 Download: €6.25 Language: English

Montag, 15. Oktober 2007

Buddhismus in Nepal (Satis Shroff, Freiburg)


A Buddhist pufifying ceremony performed by lamas and followers of Buddhism at Mahaboudha, Katmandu

Der Buddhismus war ursprünglich eine philosophische Reformbewegung, eine von vielen, die aus der Krise der vedisch-brahmanischen Religion im 6. Jahrhundert v. Chr. resultierten. Der historische Buddha wurde um 563 v. Chr. in Lumbini, im Süden des heutigen Nepal, nahe der Stadt Kapilavastu, als Prinz Siddhartha geboren. Nach seinem Familiennamen Shakya wurde er später auch Buddha Shakyamuni genannt.Die Mutter Maya war eine Prinzessin aus dem Geschlecht der Koliya von Devadaha. Ihre Schwester Mahapajapati übernahm die Pflege des Kindes, da Maya eine Woche nach der Geburt starb.

Im Mahayana Buddhismus tragen auch göttliche Wesen, die sich nie in menschlichen Leibern verkörpern, den Namen Buddha. Sie werden als Transzendente Buddhas bezeichnet, früher war der Ausdruck Dhyani-Buddhas üblich. Sie stellen die geistigen Mächte dar, die die Welt regieren, Vairocana in der Mitte, Aksobhya im Osten, Ratnasambhava im Süden, Amitabha im Westen, Amogasiddhi im Norden. In Nepal zieren die Bilder dieser fünf Buddhas den Türsturz jedes buddhistischen Hauses.

Im Alter von neunundzwanzig Jahren verließ der Buddha eines Nachts heimlich seine Familie und den elterlichen Fürstenhof und zog sieben Jahre als Wanderasket umher. Unter dem Bodhi-Baum (Pappelfeigenbaum) in Bodh Gaya erlangte er die Erleuchtung, die Einsicht in das Wesen des Daseins und seiner Überwindung. Später erhielt er zahlreiche Ehrentitel, vor allem Shakyamuni (der Weise der Shakyas), Jina (Sieger) und Tathagata (der Vollendete, wörtlich der ‚So-Gegangene‘.

Der Buddhismus sucht nach der letzten Ursache von Sünde und Leid und entdeckt, daß es kein Selbst oder Ich gibt. Der Buddha verkündete keine neue Religion, im Gegenteil, seine Lehre vertrat eine atheistische Weltauffassung.

Die Vorzeichen eines Lebensweges: Buddhas Lehre ist nichts mehr als die Vorzeichnung eines Lebensweges. Über andere Fragen wie Gott, Seele und die Welt. Auskunft zu geben, erklärte er für nutzlos. Seine Ansichten darüber lassen sich aber aus seiner Lehre erkennen. Sie fußt auf Samkhya-Gedanken. Der Buddha bekennt sich zu einem vollständigen Atheismus und Akosmismus, d.h. er leugnet jedes substantielle Sein, Gott, Seele und die Welt. Es gibt nur ein Werden und Vergehen ohne wirkliche Grundlage in einem anfang- und endlosen Kreislauf, dem Sansara.

Die Welt, der Gott und der Mensch sind eine Summe von physischen und psychischen Erscheinungen in ständigem Fluß, wobei die vorhergehende die nachfolgende bestimmt. Jedes Wesen gleicht einer Flamme, die scheinbar eine Substanz, in Wirklichkeit aber ein stetig voranschreitender Verbrennungsprozeß ist. In der Summe der Erscheinungen (Körperlichkeit, Empfindungen, Vorstellungen, Gestaltungen, Bewußtsein) die ein Mensch nennt, bewirkt das Karma des abgeschlossenen Lebens die Art des neuen Daseins, das ein tierisches, menschliches oder göttliches sein kann. Diese ruhelose Aufeinanderfolge ist das große Leid der Welt, das Aufhören des Kreislaufs ist die Ruhe des Nirvana1.

Die "vier edlen Wahrheiten:"Den Weg zum Nirvana will der Buddha, so wie er ihn selbst gegangen ist, auch seinen Jüngern lehren. Es ist ein Mittelweg zwischen dem Weg der weltlichen Menschen und dem Weg der sich kasteienden Asketen. So verkündet er, zum ersten Male in der Benares-Predigt, die "vier edlen Wahrheiten2". Es sind die folgenden:
1) Die Wahrheit vom Leid: Alles Dasein ist Leiden3.
2) Die Wahrheit von der Entstehung des Leidens: Aus der Unwissenheit als letztem Grund entstehen die Lebensäußerungen, als verhängnisvollste der Durst, d.h. das Haften am Dasein.
3) Die Wahrheit von der Aufhebung des Leidens: Das Aufhören der Lebensäußerungen, namentlich des Durstes, führt zum Ziel.
4) Die Wahrheit vom Weg der Aufhebung des Leidens: Auf dem edlen achtteiligen Pfad führt der Weg zur Erlösung: Rechte Einsicht, rechtes Wollen, rechtes Wort, rechte Tat, rechtes Leben, rechtes Streben, rechtes Gedenken, rechtes Sichversenken.

Unter den Lebensregeln finden sich Anleitungen zum sittlichen Handeln, die auf dem Wege voranhelfen; so wird vor allem das Wohlwollen empfohlen. Da aber auch Freude und Liebe und alle guten Handlungen Karma hinterlassen und zu einem neuen Dasein zwingen, sind sie auf den höheren Stufen zu meiden. Der Weise verharrt in völlig seelischer Untätigkeit. Der Weg Buddhas bedeutet ein Selbsterlösung ohne göttliche Hilfe, ohne selbstlose Menschenliebe, ohne Tugendübung. Nur die wenigen, die sich zur völligen Weltflucht entschließen, können diesen Weg gehen.

Der ursprüngliche Buddhismus ist deshalb wesentlich ein Mönchsreligion. Genaue Vorschriften, die zum Teil von Buddha herrühen mögen, regeln das Leben der Mönche und der Mönchsgemeinde (Sanga).

Die Heilswege und ihr Ziel: Der Buddhismus wurde durch innere Spaltungen geschwächt. Mit dem ersten nachchristlichen Jahrhundert begann in Nordindien eine Umwandlung, wodurch sich der Buddhismus klar in zwei Religionen spaltet: das Hinayana (Kleine Fahrzeug), das nur die wenigen Mönche zum Nirvana zu führen verspricht, und das Mahayana (Große Fahrzeug), das allen Menschen einen leichten Weg der Erlösung zeigen will. Die Entwicklung vollzieht sich unter dem Einfluß der alten Volksreligion und des Bhaktigedankens. Das Mahayana nähert sich der brahmanischen Religion und erleichterte die Aufsaugung durch dieselbe. Ein wichtiger Weg des Mahayana ist aber der des Vertrauens auf den Buddha und seine Lehre. Das Vertrauen (shraddha) auf den Buddha und seine Lehre fordert die ganze Person. So kann es von Tugenden und Selbstzucht begleitet, zur Erlösung führen. Das Erlösungsziel ist das Nirvana. Es wird in der Buddhaschaft erreicht, in der Erkenntnis des Illusionscharakters (Maya) des Sansara.

Im Mahayana ist es das Einswerden mit dem Absoluten, das einen andauernden Glückszustand mit sich bringt. Dies ist das Jenseits, und dieses Jenseits ist das Ziel aller derer, die im großen Fahrzeug zur Erlösung streben. Zum Jenseits des Nirvana führen alle "Fahrzeuge" im Buddhismus, zu einer Erlösung, über deren Beschaffenheit kein Wort möglich ist. Mit der Erlösung aber hat die Lehre ihr Ende.

Der freiwillige Verzicht auf Erlösung:

Die Bodhisattvas: In der neuen religiösen Richtung tritt Buddha als milder Gott vor uns. Man erhebt ihn zu einem einzigartigen göttlichen Wesen, dem Urbuddha, von dem ungezählte Ausstrahlungen erfolgen. Das sind die Dhyanabuddhas in der oberen Welt, sodann die Bodhisattvas, die Vollendeten, die auf das Nirvana verzichten, um den Menschen zu helfen, endlich die irdischen Buddhas, deren letzter Sakyamuni war. Der Grund hiervon ist das "Große Mitleid", das alle Bodhisattvas für die Wesen empfinden und das sie zur Tätigkeit für die Wesen treibt. Sie versuchen, die Leiden der Sansara auf sich zu ziehen, und umgekehrt ist es ihnen möglich, das durch ihre Verdienste gesammelte Karma auf andere zu übertragen. So sind die Bodhisattvas deutlicher Ausdruck für die Möglichkeit der Fremderlösung.

Der große Dhyanabuddha im gegenwärtigen Zeitalter ist Amitabha, der im Paradies des Westens thronende allbarmherzige Erlösergott, der alle, die ihn anrufen, selig macht. Der mächtige Bodhisattva der Gegenwart ist Avalokiteshvara4, der in seiner Hilfsbereitschaft auch vor Sünde und Höllenqual nicht zurückschreckt. Dazu finden die hinduistischen Götter Aufnahme in den Buddhismus.

Erzwungene Kastensystem in Nepal:
Unter König Jayastathi Malla (1382-1395) wurden die Buddhisten unter Berufung auf die von Sankaracharya durchgeführten Maßnahmen, in ein rigoroses, neu geschaffenes Kastensystem eingegliedert. Außerdem wurde die Verwaltung und Jurisdiktion gestrafft. Man unterstellte, daß die unverheirateten Mönche ursprünglich aus der Bahun- (Brahmanen) oder Chettri- (Kshatriya) Kaste gekommen waren und nachdem sie gezwungen worden waren zur Heirat und Fortzupflanzung, sollten sie diesen Kasten weiter angehören. Zuunterst in dem hinduistischen Kastengefüge in Nepal stehen die unberührbaren Kasten, unter anderem die Kami (Schmiede), die Sarki (Schuster) und die Damai, die zwei Beschäftigungen ausüben: Sie sind Schneider und Musikanten. Die frühe Geschichte Nepals läßt Stämme, aber keine rigorose Kastenordnung erkennen.

Die Erlösung als das Ende des Strebens: Im Buddhismus redet man nicht nur von Wissen, das die Kausalität des Entstehens hebt sondern auch vom Nichtwissen, das die Bildung karmagestaltender Triebkräfte nach sich zieht. Die Triebkräfte sind die Urheber allen Strebens; da sie vom Nichtwissen freigesetzt wurden, bilden sie ein Bewußtsein aus, das sich dann im Einzelnen niederläßt. So kommt eine Individualität zustande, die nicht mehr ein leeres Bewußtsein trägt, sondern ein durch Eindrücke, Empfindungen, Bedürfnisse, Gier bzw. Streben angefülltes Organ.

Als Folge des Strebens tritt mit dem Lebenshang das karmische werden. Es realisiert sich als Wiedergeburt, und damit als Wiedereintritt in den Sansara, ins Dasein, ins Leid5. Das Streben ist das, was den Sansara bewegt und die Erlösung verhindert. Das Erlösungsstreben findet man auch im Hinduismus; hier wird das Streben selbst als Ursache des Leides erkannt. Das Streben nach guten Taten bewirkt eine bessere Wiedergeburt, nicht aber die Erlösung. Und Streben muß sich immer auf die Illusion des Ich richten, also auf das Nichtwissen. Läßt man diese Illusion als Wissender fallen, so erscheint die gesamte Welt des Samsara als eine Illusion. Im Durchschauen dieser Illusion (Maya) besteht die Erlösung, die in der völligen Aufgabe allen Strebens und der vollkommenen Ruhe des Geistes erreicht wird. Mit dem Verlöschen allen Strebens ist das Samsara überwunden.

Der Tod im Buddhismus: In den Himalayaregionen Nepals, wo die Bevölkerung überwiegend buddhistisch sind, findet man Manisteine und Chortens. Die Toten werden begraben und Chortens (Pukangs) als Denkmäler errichtet. Wenn ein Lama stirbt, dann muß ein anderer Lama das Feuerholz bei der Verbrennungszeremonie anzünden. Im Gegensatz zu dem hinduistischen Todesritual darf der Sohn des Verstorbenen die Todesreste seiner Eltern nicht anzünden.

Einer der wichtigsten Texte des tibetischen Buddhismus ist das Totenbuch "Bardo Thodol"6. Trotz seines Namens und der Tatsache, daß dieses Buch am Bett der Sterbenden von den Mönchen vorgelesen wird, ist es ein Buch des Lebens. Bardo heißt "Zwischenraum" (‘bar’ bedeutet zwischen, und ‘do’ heißt Insel ). Es ist nicht nur das Intervall des nachtodlichen Schwebezustandes, sondern vielmehr der Schwebezustand in der Situation des Lebens. Die Bardo-Erfahrung ist Teil unserer grundlegenden psychologischen Struktur. Dieses Buch erhält nicht nur eine Botschaft für jene, die bald sterben oder bereits gestorben sind, sondern auch eine Botschaft für jene, die bereits geboren sind.

Geburt und Tod widerfahren jedermann andauernd, genau in diesem Augenblick. Es besteht ein Konflikt zwischen dem Körper und dem Bewußtsein, und es gibt die dauernde Erfahrung von Tod und Geburt. Die Buddhisten in Nepal betrachten den Tod nicht als besonders unangenehme oder schwierige Situation. Der sterbende Mensch hat Anteil an seiner eigenen Festigkeit. Wenn man gefaßt ist, dann wird die Person im Bardo-Zustand automatisch davon angezogen. Mit anderen Worten: man sollte den sterbenden Menschen eine sehr geistes-gegenwärtige Situation präsentieren. Man sollte auf ihn eingehen, sich füreinander gegenseitig öffnen und das Zusammentreffen von zwei Seelen entwickeln.

Die Botschaft des Totenbuches ist folgende: Die Verwirrungen des Lebens werden durch die dualistische Sicht des Menschen verursacht. Indem er das Bardo Thodol aufmerksam liest oder hört, wird der Mensch befreit und in einem nicht-dualistischen Zustand versetzt, in dem sich die Verwirrungen in Weisheit umwandeln.

Im Mahayana Buddhismus gibt es die Lehre eines höchsten Gottes bzw. eines Ur-Prinzips, des Adi Buddha. Aus diesem entspringen die fünf Dhyani Buddhas, die als Verkörperung der fünf ursprünglichen Elemente, aus denen der Kosmos besteht, angesehen wurden. In der Regel werden die einzelnen Gottheiten mit der Miniaturfigur ihres jeweiligen Dhyani Buddha, aus dem sie emanierten, im Kopfschmuck gezeigt. Dabei werden die Bodhisattvas als Söhne der jeweiligen Dhyani Buddhas mit ihrem Buddha-Shaktis angesehen.

Obwohl die Erlösungswege von Hinduismus und Buddhismus verschieden sind, so gleichen sich die zwei Religionen in der Annahme des Sansara, die die Einmaligkeit des Lebens auf der Erde ablehnt und einen Kreislauf von Wiederbeburten setzt. Die ausgleichende Gerechtigkeit vollzieht sich selbst in der Qualität der Wiedergeburten. Im Christentum wird mit der Überzeugung der Einzigkeit des menschlichen Lebens auch die eines personalen, allmächtigen Gottes verbunden.

Während es für den Hindu keine einzige, fest umrissene, alleinseligmachende Wahrheit gibt, ist die Zuflucht zur Lehre für den Buddhisten unerlässlich.



(Sketch © 2007 Satis Shroff, Freiburg)


THE AGONY OF WAR (Satis Shroff)

Once upon a time there was a seventeen year old boy
Who lived in the Polish city of Danzig.
He was ordered to join the Waffen-SS,
Hitler’s elite division.
Oh, what an honour for a seventeen year old,
Almost a privilege to join the Waffen-SS.
The boy said, “Wir wurden von früh bis spät
Geschliffen und sollten
Zur Sau gemacht werden.”

A Russian grenade shrapnel brought his role
In the war to an abrupt end.
That was on April 20, 1945.
In the same evening,
He was brought to Meissen,
Where he came to know about his Vaterland’s defeat.
The war was lost long ago.
He realised how an ordinary soldier
Became helpless after being used as a tool in the war,
Following orders that didn’t demand heroism
In the brutal reality of war.

It was a streak of luck,
And his inability to ride a bicycle,
That saved his skin
At the Russian-held village of Niederlausitz.
His comrades rode the bicycle,
And he was obliged to give them fire-support
With a maschine-gun.
His seven comrades and the officer
Were slain by the Russians.
The only survivor was a boy
Of seventeen.
He abandoned his light maschine-gun,
And left the house of the bicycle-seller,
Through the backyard garden
With its creaky gate.

What were the chances in the days of the Third Reich
For a 17 year old boy named Günter Grass
To understand the world?
The BBC was a feindliche radio,
And Goebbels’ propaganda maschinery
Was in full swing.
There was no time to reflect in those days.
Fürcht und Elend im Dritten Reich,
Wrote Bertold Brecht later.
Why did he wait till he was almost eighty?
Why did he torment his soul all these years?
Why didn’t he tell the bitter truth,
About his tragi-comical role in the war
With the Waffen-SS?
He was a Hitlerjunge,
A young Nazi.
Faithful till the end.
A boy who was seduced by the Waffen-SS.
His excuse:
„Ich habe mich verführen lassen.“

The reality of the war brought
Endless death and suffering.
He felt the fear in his bones,
His eyes were opened at last.

Günter Grass is a figure,
You think you know well.
Yet he’s aloof
And you hardly know him,
This literary titan.
He breathes literature
And political engagement.
In his new book:
Beim Häuten der Zwiebeln
He confides he has lived from page to page,
And from book to book.

Is he a Dr. Jekyll and Mr. Hyde?
Doctor Faustus and Mephistopheles,
In the same breast?
Grass belongs to us,
For he has spent the time with us.
It was his personal weakness
Not to tell earlier.
He’s a playwright, director and actor
Of his own creativeness,
And tells his own tale.
His characters Oskar and Mahlke weren’t holy Joes.
It was his way of indirectly showing
What went inside him.
Ach, his true confession took time.
It was like peeling an onion with tears,
One layer after the other.
Better late than never.

Nepali-German Medical & Ethnological Glossary (Karin- Claudia Shroff & Satis Shroff)

Devnagari art (c) satisshroff freiburg 2007
The Pagodas and the Himalayas (c) Art by satisshroff 2007

Nepali-German medical & ethnological Glossary (Karin & Satis Shroff, Freiburg)

Notes on Transliteration

Die Transliteration von Nepali und Stammeswörtern kann manchmal auch für einen Muttersprachler problematisch sein, da die Übersetzungssprachen, nämlich Deutsch und Englisch, nicht die Kehlkopflaute (Gutturale), Vordergaumenlaute (Palatale), Retroflexlaute (Gaumen wird von der Zungespitze berührt), Zahnlaute (Dentale), Lippenlaute (Labiale), Halbvokale und Zischlaute (Aspirierte) haben, und daher die Nepalisprache nur schlecht wiedergegeben werden kann. Oft sind die Wörter in der englischen Form geschrieben (wie in Karunakar Baidyas „Teach Yourself Nepali“ und in Satis Shroffs Nepali Kleine Sprachkunde (Horlemann Verlag).

Die Nepali-DeutschWörter in diesem Buch folgt der Form von Tara Nath Sharma, wobei Vokale mit Großbuchstaben versehen sind.

Die Übersetzungen von tibetischen und tibeto-birmanischen Wörtern von verschiedenen Autoren sind beibehalten, da es weiter zu Verwirrungen führen könnte, weil die meisten ethnologischen Berichte über Nepal, Tibet und insbesondere Himalayavölker von Ausländern ohne Nepalikenntnisse verfaßt worden sind. R.L. Turner war z.B. ein britischer Forscher (1931), der das Nepali Wort „ chodnu“ 5f8g (verlassen) als „chhornu“ 5f/g übersetzte. Hier ist es deutlich, daß er die gesprochene Form von ha-ada-addha x = ha; 8 = ada; If = akshya) nicht beherrschte. So entstanden Übersetzungsfehler. Obwohl Nepali die Lingua franca der inzwischen 19 Millionen Nepalesen ist, stammen viele Wörter aus der tibeto-birmanischen Sprachgruppe sowie aus dem Urdu, Arabischen und Englischen.

Der Bergbauer in Nepal spricht eine einfache Sprache, aber die Chettris und Brahmanen mit ihren privilegierten Sanskrit-Kenntnissen sprechen sehr differenziert und korrekt. Sanskrit spielt in Nepal die gleiche Rolle wie Latein in Europa. Wie der deutsche Professor auf seinen Lateinschatz zurückgreift, wenn er etwas komplizierter bzw. intellektueller ausdrücken will, tut dies der Brahmane (Bahun, Jotisi) mit dem Sanskrit. Aber dieser ist nicht nur Intellektueller, sondern er übernimmt die Funktion eines Vermittlers zwischen Menschen und Göttern.

Im Gegensatz zu dem relativ einfachen, gesprochenen Nepali, das man z.B. als Trekking-Tourist hört, ist die Schriftsprache wesentlich komplizierter. Dies merkt man sofort, wenn man den „Gorkhapatra“ liest, die „Pflichtlektüre“ des durchschnittlichen Nepalesen, der nicht nur Informationen, sondern auch Stellenangebote usw. sucht. Bevor Nepal eine konstitutionelle Monarchie wurde, sendeten Radio Nepal und das Fernsehen (Nepal TV) ebenfalls ausschließlich auf Nepali. Inzwischen gibt es aber Tendenzen, auch die Sprachen anderer ethnischer Gruppen zu berücksichtigen, die sich bis jetzt vernachlässigt fühlten. Denn in Nepal wird außer Nepali auch Maithili, Newari, Thakali, Tibetisch, Tamangbhasa, Rai- und Kiratkura, Magar- und Limbubhasa gesprochen.

Hier habe ich versucht, die deutschen Äquivalente von Nepali Begriffen bzw. Wörtern so wiederzugeben, wie sie von den Einwohnern Nepals gesprochen werden. Örtliche Varianten von Ausdrucksweisen werden erwähnt, wenn sie wesentlich abweichen.

Vokale:
c = a cf =aa (lang) O = i O = i (lang)
p = u (kurz) p = u (lang) C = ri P = e (lang)
P = ai cf = o cf = au c+ = am
c M = ah
Konsonanten:
Gutturale: (Kehlkopflaute) s v u 3 8
ka kha ga gha ng/anga
Palatale: (Vordergaumenlaute) r 5 h ß
cha/tscha chha dja djha ya

Retroflexelaute: 6 7 8 9 0f
(Gaumen wird von ta tha da dha na
der Zungenspitze berührt)

Dentale: (Zahnlaute) t y b w g
(Wird gelispelt) ta tha da dha na

Labiale: (Lippenlaute) k km a e d
pa pha ba bha ma

Halbvokale: o / n j
Ja ra la wa

Zischlaute: z if ;
scha sa sa

X q 1
Ha tra gya

X (ha) ist ein Aspiratelaut, If (akhhya), q (tra) und 1 (gya) sind Doppelkonsonanten. Die Laute 8=(ada) und 9 (addha) sind Modifikationen von den Retroflexlauten 8 (da) und 9 (dha). Die Konsonanten können generell in zwölf verschiedenen Formen mit der Hilfe von Vokabeln geändert werden, wobei die Vokale zu den Konsonanten addiert werden, um eine Änderung vornehmen zu können.
--------------------------------------------------------------------------------

Die Nepali Sprache und die Dichter und Schriftsteller Nepals:


Die Öffnung Nepals für westliche Reisende seit den sechziger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts hat das Interesse geweckt, mehr über dieses Land, seine Bevölkerung, seine Lebensumstände, und seine Tradition zu erfahren. Dies war Anlass dafür, ausgewählte Beispiele moderner Kurzgeschichten und Gedichte erstmals aus der nepalesischen Sprache ins Deutsche zu übersetzen.

Die Nachfrage nach nepalesischer Literatur über die Grenzen des eigenen Landes hinaus beschränkte sich bisher weitgehend auf englische Übersetzungen. In dieser vorliegenden Anthologie wird nun der Versuch gemacht, dem an nepalesischer Literatur interessierten Leser in deutscher Sprache einige ausgewählte Geschichten der Kurzprosa und Gedichte anzubieten. Die Übersetzer hielten sich weitgehend an die nepalesischen Texte, weshalb die Texte ihren fremden und eigentümlichen Charakter behalten haben.

Vorläufer der vergleichsweise jungen literarischen Tradition Nepals sind Erzählungen und Übersetzungen aus der Sanskritliteratur.

Die nepalesische Kurzgeschichte ist eine Gattung, die in ihrer heutigen Form erst in den frühen dreißiger Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts entstand. In einer relativ kurzen Zeit hat sie einen erstaunlich hohen Grad an Verfeinerung erreicht und wurde zu einem eigenständigen Genre der nepalesischen Prosaliteratur. In ihren Themen geben diese Kurzgeschichten Aufschluss über das Leben der Bewohner im Nepal des zwanzigsten Jahrhunderts.

Wenn man an die Gedichte Nepals des 20. Jahrhunderts denkt, muss man an Dichter wie: Lekhnath Paudyal, Balkrishna Sama und Lakshmiprasad Devkota denken. Nepals vielfältige und anspruchsvolle Literatur ist reich an Gedichten, da fast jeder Schriftsteller auch Gedichte schreibt. Das Gedicht hat immer eine besondere Rolle gespielt, weil es als Mittel benutzt wurde, um sozialkritische und politische Fragen in einer Gesellschaft zu postulieren, in der Regierungen Medien zensierten. Zensusfreie Literatur gibt es in Nepal erst seit November 1990 mit der Umwandlung der absoluten Monarchie in eine konstitutionelle Hindu-Monarchie mit demokratischen Grundprinzipien.

Die nepalesische Literatur beschreibt auch die Situation in anderen Himalayastaaten. Die Hochburg der Nepali Literatur findet man in Kathmandu aber auch in Darjeeling, Kurseong, Kalimpong, Assam, Nagaland und Gangtok (Sikkim). Hier gibt es literarische Gesellschaften und jährlich Auszeichnungen für Nepali Schriftsteller und Dichter. Die bekanntesten Preise sind: Royal Nepal Akademie Preis, Tribhuvan Puraskar, Madan Puraskar, Sajha Preis, Nepali Literatur Gesellschaft Preis (Darjeeling), Nepali Akademie Preis (West Bengalen) und Nationale Literatur Akademie Preis (Delhi).

*****

Synopsis of Nepali-German Medical & Ethnological Glossary:

This book is an introduction to medical and ethnological terminology collected from the available anthropological literature on Nepal as well as the authors own experiences in Nepal, for one grew up with jhakris, dhamis, bongtings, kusaleys, jotisis and other ethnic healers from the different ethnic groups of Nepal, as well as the traditional ayurvedic, unani and tibetan traditions of medicine, which are well-known and established since centuries in the Himalayas.

This collection does not profess to represent all Nepalese words, but is intended to grow on-line with more interaction with the patients, medical staff and ethnologists through the use of essential feed-back in the form of electronic and snail-mails. If the reader has an interesting observation or suggestion to make, please feel free to send us a line or two. .

The Nepalese world that the Nepali poets and writers describe and create is a different one, compared to the western one. It is true that modern technology and globalisation have reached Kathmandu Valley and the bigger towns of the Himalayan Kingdom, but the world outside Kathmandu Valley still remains rural and untouched by modernity.

The trekking tourism has been booming along the much-treaded trails but village-life has changed little. The traditional caste-system prevails. Nepal still has immense problems in the socio-cultural, religious, economic sectors. The rampant corruption in all sectors, with special emphasis in politics, commercial and economic sectors has shaken the beliefs of generations of Nepalis. The much-proclaimed democracy initiated in 1990 hasn't been able to fulfil its promises, and maoistic communism is on the rise in major parts of Nepal , where not only the Nepalis of tibeto-burman origin live, but also in Hindu areas, as though it were a panacea for all of this ailing nation's malady. In Solokhumbu, known for its Everest-trekking route, 300 maoists were killed by the police in 2005.

As time has shown us in the past, there is no genuine cure for all the problems of this country. Nepal's democracy has to learn to crawl before it can walk and after a decade of constitutional democracy, the nation is still in its infancy. The incessant changes of governments and the rise of communism has irritated not only to the people within, but also the comity of aid-giving nations without. Despite the 40,000 NGOs and aid-giving agencies, Nepal still belongs to the Least Developed Countries. There’s definitely something wrong in this nature paradise.

This book cries to be written because there are hardly any books written by Nepali authors. It's always the travelling tourist, geologist, geographer, biologist, climber and ethnologist who writes about Nepal and its people, environment, flora and fauna. The Nepalese are mostly statists in these visit-Nepal-scenarios published in New York, Paris, Munich and Sydney and they are described through western eyes. But there have been generations of thinking and writing Nepalis, who were either educated in old Benares (Varanasi), in British Public Schools in Darjeeling and government schools and colleges in Nepal and India, who have written and published hundreds of books and magazines.

In Patan's Madan Puraskar Library alone, which Mr. Kamal Mani Dixit, Patan's Man of Letters, describes as the "Temple of Nepali language", there are 15,000 Nepali books and 3500 different magazines and periodicals about which the western world hasn't heard or read. A start was made by Michael Hutt of the School of Oriental Studies London, in his English translation of contemporary Nepali prose and verse in Himalayan Voices and Modern Nepali Literature.

The book is aimed at all readers and seeks to contribute towards appreciating the innermost thoughts, fears, delights, hopes and frustrations of the caste-bound, caste-ridden, purity and pollution -obsessed high-caste Indo-aryan Nepalis, and the nonchalant but handicapped tribal Nepalis from different parts and walks of life. Other readers are the increasing number of male and female trekking tourists, climbers seeking their own limits, peace and tranquillity, spiritual experience or a much-needed monologue in the rarefied heights of the Nepal Himalayas.

°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°

Nepal ist ein schmaler Landstreifen, circa 835 km lang und 160 km breit, der die Südabdachung des mittleren Himalaya einnimmt. Der Himalaya, auf Sanskrit "Ort des ewigen Schnee," hat einen zentralen Platz im Glauben und Denken der Völker von Nepal. Sowohl für die Hindus als auch für die Buddhisten ist dieses Gebirge der Ursprung der Welt. Seine höchsten Gipfel werden verehrt als der Sitz der Götter. Auf dem Kailash zum Beispiel ist Shiva geboren worden, und hier meditiert er bis in alle Ewigkeit. Die Flüsse Karnali, Gandaki, Bagmati und Kosi entwässern zum Ganges. Seit Menschengedenken strömen Pilger herbei, um ihre ritueller Opfergaben an den geweihten Stätten niederzulegen. Trekking- Touristen und Bergsteiger aus aller Welt kommen dorthin.

Die Nepali-Bevölkerung stammt von indo-arischen Gruppen (75%), tibetischen und mongolischen MigrantInnen ab und bildet ein Gemisch von hinduistischer und buddhistischer Kultur. Nepali (52%) ist die Lingua franca der 19 Millionen Nepalesen. Die Schrift heißt Devnagari und ist mit dem Sanskrit verwandt. Außer Nepali werden in Nepal 36 Sprachen1 gesprochen, z.B. Newari (3%), Maithli (11%), Bhojpuri (8%), Tharu (4%). Tibetobirmanische Gruppen sprechen Thakali, Tibetisch, Tamangbhasa (3,5%), Magar, Kiratkura (2%Limbu, Rai). Etwa ein Drittel aller Nepalesen siedelt im Terai, und zwar ethnische Gruppen, wie z.B. die Tharus, Danuwars, Majhis, Darais, Rajbansi, Dhimals, Bodos, Dhangar und die Muslime Nepals2.

Die Nepali-Sprache bewegt sich im Rahmen des administrativen Selbstverständnisses. Die Nepali-Counterparts sprechen nur schlecht Englisch aufgrund der Nepali Erziehung und Ausbildung, da die Amtsprache Nepali ist und die Aktenführung ist dementsprechend . Für Besucher aus dem Westen, NGO-Arbeiter3 bzw. Entwicklungshelfer die kein Nepali können, kann es massive Verständigungsprobleme geben. Die Sprache des Nepali-counterparts bewegt sich zwischen privatisierender Nähe und amtlich normativem Stil. Man muß chamäleonartig den Sprachstil wechseln, und sich dem Klientenmilieu anpassen, zwischen elaboriertem und restringiertem Sprachcode, zwischen Verwaltungssprache, Herrschersprache und beratender klientenzentrierte Sprache.

In Nepal gibt es mehr religiöse Feste, als das Jahr Kalendertage hat. Die Daten der religiösen Feste verschieben sich von Jahr zu Jahr, da man in Nepal den Mondkalender benutzt. Der offizielle Kalender heißt Bikram Sambat (BS) und beginnt mit dem Jahr 57 v. Chr., entsprechend ist das Jahr 1995 in Nepal 2051 BS. Ein nepalesisches Jahr4 hat ebenfalls 12 Monate mit jeweils 28 bis 32 Tagen, und alle 3 Jahre kommt ein zusätzlicher Tag hinzu. Der Neujahrbeginn ist Mitte April.

Die dominierende Religion Nepals ist der Hinduismus (89,5%). Dieser ist somit auch die traditionelle Religion der sozial führenden Schichten Nepals, der hohen Kasten der Brahmanen und Chettris, die über die Hälfte der nepalesischen Gesamtbevölkerung ausmachen. Obwohl Gautama Buddha 563 v. Chr. in Südnepal (Lumbini) geboren wurde, ist Nepals Staatsreligion der Hinduismus. In Nepal atmet jeder Schritt Religion. Die zahlreichen Gottheiten wohnen nicht im Himmel, sondern mitten unter den Nepalesen, mit denen ständig durch das tägliche Puja kommuniziert wird, einer Götterverehrung in Form von Opfergaben und Gebeten. Jeder Nepalese betet die Gottheit seiner Wahl an, wobei Hindus zunächst auch nur an eine göttliche Kraft des Universums glauben. Diese ist gestaltlos, allgegenwärtig, allmächtig und allwissend. Hinzu kommen auch Moslems (3%), Anhänger der Kirati-religion, und etwa 50.000 Christen (Stand 1992).

Die im Norden Nepals lebende Bevölkerung befindet sich im Einflußbereich des tibetanischen Buddhismus (5%). Weitab von den Zentren der Hindu-Bevölkerung haben mongolische Gruppen des Nordens (z.B. die Sherpas und Tamangs) hauptsächlich Kontakt mit der tibetanischen Bevölkerung und deren Institutionen gepflegt. Ihre Kultur weist vielfältige tibetanische Merkmale auf. Aus dem Urbuddhismus entwickelte sich seit dem 5.-6.Jh. v. Chr. der Buddhismus des „kleinen Fahrzeuges" u. a. der Theraveda, der zum Hinayana gehört. Von diesem spaltete sich später der Mahayana ab. Der Mahayana-Buddhismus in seiner speziellen Ausformung, dem Vajrayana-Buddhismus mit seinen magischen Praktiken und Geheimlehren, ist heute noch in Nepal lebendig und umfaßt ein komplexes System von Gottheiten und Schutzgeistern.

Das nepalesische Königreich versucht, die Hinduwerte zum Grundgedanken der nepalesischen Verfassung zu machen und die ethnischen Kulturen durch hinduistische Denk- und Verhaltensweisen zu überlagern. An der Spitze eines Hindustaates ist ein "Raja", König Gyanendra Bir Bikram Shahadeva. Viele Nepalesen sehen den König von Nepal als eine Verkörperung des Gottes Vishnu (Erhalter) an. Die absolute Macht des Königs findet ihre Begründung in den besonderen religiös-sozialen Aufgaben, die dem Herrscher aufgrund seiner Geburt und Stellung in der Hindugesellschaft zukommen, seinem raja-dharma.

Nach der Demokratiebewegung von 1990 bleibt der König formell Oberbefehlshaber der Streitkräfte, doch liegt die faktische Führung bei einem Nationalen Verteidigungsrat unter Vorsitz des Premiers. Nach der Verfassung von 1990 (Artikel 19) unterliegt die Religionsausübung dem Hindu-Staat-Prinzip und entspricht ganz dem hinduistischen Verständnis von Religion (Dharma). Jeder hat das Recht zum Bekenntnis und zur Ausübung der ererbten Religion in ihrer traditionellen Weise.

Ich selbst komme aus Nepal, wo es 4000005 Schamanen6 (Jhankris, Bijuwa, Dhamis, Bon-priester, Lamas) und andere Naturheiler gibt, und bin in der Kindheit von Naturheilern (Dhami-Jhakri), ayurvedischen, homöopathischen und allopathischen Ärzten behandelt worden. In der Familie gab es eine friedliche Sowohl-als-auch Einstellung, wenn es um Behandlungen von Krankheiten oder Unwohlbefinden ging. Die verschiedenen medizinischen Richtungen existieren friedlich nebeneinander, genauso wie die verschiedenen Religionen wie Bön, Buddhismus, Hinduismus und Islam. Der Nepali ist ein gläubiger Mensch und sucht Kontakt zu seiner Religion, seinen Göttern und Geistern.

Environment and Melting-pot of Nations: In der ökologischen Perspektive kann sich das magicoreligiöse Denken der Einheit von Menschen (in diesem Kontext Nepalis) und der Natur annähern. Menschliche Probleme und Bedürfnisse entstehen aus Transaktionen zwischen den Nepalis und ihrer Umwelt. Wenn ein Klient zum Dhami-Jhakri geht, dann kann es ein Symptom dafür sein, daß die intakte Ganzheit der Umwelt des Nepali Klienten nicht mehr vorhanden ist, und er möchte nach deren Wiederherstellung streben. Hier kommt die Vernetzung ins Spiel: Kontakte mit Verwandten, Nachbarn (Landsleuten falls man sich als Migrant im Ausland befindet) sind wichtig auf der Gefühlsebene. Auf der funktionalen Ebene sind Kontakte mit Institutionen wie staatlichen Krankenhäusern, Health Posts, Beratungsstellen, Schulen, Regierungsämtern und Vereinen nötig.

Die Legenden der mongolischen ethnischen Gruppen Nepals sagen, dass deren ursprüngliche Heimat in „Bokim“ und „Pohiung“8, über dem Schnee in Tibet, wäre. Die Sherpas von Khumbu sind zum Beispiel von Tibet in der 16. Jahrhundert emigriert. Wegen dem Weg der Migration tangierten die mongoloid-caucasoide Rassen in die Berge Nepals. Während die mongoloide Rasse den östlichen Teil des Gandakitals übernahmen, haben sich die caucasoide Rassen über das ganze westliche Himalayagebiet verbreitet. Im 12. Jahrhundert war die Khasa-Malla-Macht in ihrem Zenit, und deren Territorium reichte über die Kali-Karnali Ebene. Die Khasas marschierten weiter nach Osten bis zur Gandaki-Ebene und erreichten das Kathmandutal im Jahre1387. Deren Gorkhali Nachkommen eroberten weitere östliche Gebiete bis Sikkim. Die Ambitionen der Gorkhalis, das Territorium von Sutlej bis Tista zu erobern, wurden im Jahre 1815 nur durch das überlegene militärische Arsenal der East India Company gestoppt.

© Satis Shroff Freiburg, im Mai 2006
-------------------------------------------------------------------------------------

amal pitta cdn lkQf amAl pitta (nep.) Azidität, säuerlich
andho cGwf Andho (nep.) blinder Mann; andhi: blinder Frau
andhakaar cGWfsf/ andhAkaar (nep.) Dunkelheit
apaang cfkf8u apAang (nep.) Behinderte
apach ckr apAch (nep.) Indigestion, (uhalai khana pachena: Er konnte das Essen nicht verdauen).
aasu cf:f aAsu (nep.) Tränen (usko halat dekhera mero aasu baghyo: Nachdem ich seinem Zustand sah, floßen mir die Tränen).
aatma cfTdf Aatma (nep.) Seele. (ma marey pachi mero aatma bacchi rahanchha: Wenn ich sterbe, wird meine Seele weiterleben).
aanraa cfG/f aAnraa (nep.) Intestinum, Darm (aanra-bhudi niskiyo: Sowohl der Magen also auch der Darm kamen raus). In der gesprochene Form hört man auch „Aandraa“
aau cf+j aAu (nep.) dysenterie
aulo cfpnf Aulo (nep.) Malai jespalta aulo ko rog lageko chha: Diesmal hat mich die Malaria erwischt.
anuhaar cgxf/ anuhAar(nep.) Gesicht (tapain ko anuhar ko yaad ayo: Ich erinnere mich (oder Denke) an ihr Gesicht).
asamartha c;dy asAmartha (nep.) unfähig, untüchtig, ungeschickt.
aspatal c:ktfn aspAtal (nep.) Spital, Krankenhaus
aulaa cfnf aulAa (nep.) Finger ; budhi-aulaa (Daumen); kanchi-aulaa (Kleinfinger)
aulo lagnu cfnf nfUg aUlo lagnu (nep.) Malaria bekommen (tapailai aulo lageychha: Sie haben Malaria).
ausadhi cfifwL ausAdhi (nep.) Heilmittel. ausadhi pasal: Apotheke/ Pharmacist.
baath afy bAath (nep.) Arthritis, Rheumatismus
balak/bachha afns aRrf bAlak/bAchha (nep.) Kind /Baby. Obwohl ‘bachha’ in Indien und Katmandu weitverbreitet ist, wird normalerweise das Wort für junge Tiere benutzt (z.B. sungur-ko bachha: Ferkel)
bangara af8u/f bAngara (nep.) Kiefer
bahiro alx/f bAhiro (nep.) Taub (männlich); bahiri: Taub (weiblich).
bahula bAhula (nep.) verrückt, geistig verwirrt bzw.behindert (timi kina bahulaeko?: Warum spielst Du so verrückt?)
banta afGtf bAnta (nep.) Erbrechen ( rogi le banta garechha: Der Kranke hat erbrochen).
baudyai afBfo bAudyai (nep.) Krampf
behosi axf;L behosi (nep.) geistesabwesend, zerstreut; behosi pana behosi pAna (nep.) Geistesabwesenheit, Zerstreutheit, Bewußtlos.
bhiringi le/L+uL bhIringi (nep.) Geschlechtskrankheit (Syphilis) syphilitisch bhIringi-ko
bhitamin le6fdLg bhItamin (nep.) Vitamin (phal haru ma dherai bhitamin hunchhan: Im Obst findet man viele Vitamine).
bigyan la1fg bigyAn (nep.) Wissenschaft.
Bish/bikh laif jf lav bikh/bish (nep.) Gift (tyo narile bikh khaye chhey: Die Frau hat Gift genommen).
biphar laKf/ biphAr (nep.) Pocken dfOsf /fu
birsanu a;g Vergessen (maile bhusukkai birse: Ich habe alles vergessen). la; bIrse (vergessen). Syn. bhUlnu (nep.).
bhachhiyo eflrof bhAchhiyo (nep.) gebrochen (usko khutta bhachhiyo: Sein Bein ist gebrochen).
boso af;f boso (nep.) Fett (masuma jyada boso rachha: In dem Fleisch sind sehr viel Fett).
briddha la4 briddha (nep.) alter Mensch, budo (m) a8f / budi (f) a9LdfG5 manchey
budeshkal a8;sfn budeshkal (nep.) Altertum, im Alter
budjnu aO-g Verstehen (budjhnu bhayo?: Haben Sie es verstanden?; maile budjhe: Ich habe es verstanden)
chhare rog 5x/ /fu chhAre rog (nep.) Epilepsie, syn. ld/uL mIragi (nep.); ck:df/ Apasmaar (nep.), Apasmaar ko rogi (epileptisch)
chhaati 5ftL chhAati (nep.) Brust
chhala 5fnf chAala (nep.) Haut (bagh-ko chaala: Tigerfell)
chalaunu rnfpg chAlaunu (nep.) sich bewegen (haath-khutta chalaunu-hos: Bitte bewegen Sie ihre Extremitäten.
chaya rog 5fof /fu chAya rog (nep.) Tuberkulose
chikitsalaya lrlstkfnfo chIkitsalaya (nep.) Health-post; Gesundheitsstation/Klinik
chilaunu lrnfpg chIlaunu (nep.) Jucken (tapaiko ghau chilauchha? Juckt Ihre Wundestelle?)
chiudo lrpF8f chiudo (nep.) Kinn
damko rog bdsf /fu dAmko rog (nep.)/ damko byatha: Asthma bronchiale
daarhi bf/L dAarhi(nep.) Bart (tapainko dari katnu hos: Rasieren Sie Ihren Bart)
dartar 8fs6/ dAktar (nep.) Arzt, Doktor (ramro daktar kaha pahinchha? Wo findet man einen guten Arzt?)
daat bft dAat (nep.) Zahn; Zähne: daatharu; (mero daat dukhyo: Ich habe Zahnschmerzen).
daatko daktar bftsf 8fs6/ dAatko daktar (nep.) Zahnarzt
dhadura bfb/ dhAdura (nep.) Masern; syn. 7pnf ladf/L thEula bImari (nep.) ; bfb/ dAdur (nep.)
dhanus tankaar wgif 6gsf/ dhAnus tankaar (nep.) Tetanus
dhyan Wofg dhyAn (nep.) meditieren, sinnende Betrachtung; religiöse Versenkung.
dhanyabad wGoafb dhAnyabad (nep.) Dankeschön
disa lbzf Durchfall/Diarrhoea (malai disaa lagyo: Ich habe Durchfall. Pakhala (nep.) Kfvfnf
disa lbzf disA(nep.) Stuhl/ Stuhlgang (aadja disa bhayo ki bhayena? Haben Sie Stuhlgang gehabt oder nicht?
disa banda lbzfaGbf dIsa banda (nep.) Obstipation (Engl. Constipation), kostaha badhta sfi7 a4tf
dhaad 9f8 dhAaad (nep.) Wirbelsäule (mero dhaad dukhyo: Ich habe Rückenschmerzen entland der Wirbelsäule). PIth (nep.) Rücken lk7
djibro lhaf djibro (nep.) Zunge
dukhnu bMVg dUkhnu (nep.) schmerzen (malai jaha dukhchha: Ich habe hier schmerzen)
gaala ufnf gAala (nep.) Backe (ladjayo bhani gaala rato hunchha: Die Backen werden rot, wenn man sich schämt).
ghaati 3f6L ghAati (nep.) Hals
ghuda 38f ghudA (nep.) Knie
ghau 3fp ghAu (nep.) Wunde / Schnittwunde (mero ghau jati bhayo: Meine Wunde ist geheilt); rf6 kg chot parnu (sich verletzen)
gidi lubL gIdi (nep.) Gehirn /Hirn (usko gidi chaina: Er hat keine Hirn). Lbdfu 1fg gyAn:Wissen
gidiko jalo sunniney rog lubLsf hfnf ;lgg /fu gIdiko jalo sunniney rog (nep.) Meningitis.
gidjaa luhf gidhAa (nep.) Gaumen
haad xf8 hAad (nep.) haadi x8L hAadi (nep.) Knochen
haat xfy x:t hAat (nep.) Hand (nepalma deiney haatle bhat khana parchha: Man muß Reis mit den rechten Hand essen in Nepal; hastha z.B. Handschrift heißt hastha-akschar.
haidja xhf hAidja (nep.) Cholera
hatkela xfysnf hAtkela (nep.) innere Handfläche
gaad uf8 gAad (nep.) Kropf (goitre)
garbhavat hunu uejtL xg gArbhavati hunu (nep.) Schwanger sein
garbhanirodh-ko aushadhi uejlg/fwsf cfifwL gArbhanirod-ko aushadhi (nep.) Kontrazeptiv
ghati dukhnu 3f6L bMVg ghAti dukhnu (nep.) Halsschmerzen haben (tapaiko ghati dukhchha? Haben Sie Halsschmerzen?)
jhaada ´f8f jhAada (nep.) Durchfall, Diarrhoea
jhakri ßfCL jhAkri (nep.) Shamane, Traditional Healer . Außer den Jhakri gibt es Bijuwa , Dhami, -priester, Lamas, Yeba (Priester, Heiler und Exorcist der Limbus), Bongthing,
jiwan hLjg Das Leben (jiwan yastai chha: So ist das Leben); dt mrIt (nep.) Lebenslos, lghLj nIrjiwa (nep.)
jorni hfgL jorni (nep.) Gelenke (budeshkal-ma jorni dukhchha: Im Alter schmerzen die Knochen)
junga huf jungA (nep.) Schnurbart
juka/juga hsf jugA/ juga (nep.) Ascaris lumbricoides gr askaris Spulwurm: lat lumbricus Regenwurm; Darmwurm
jwaro Hj/f jwAro (nep.) Fieber (birami-lai jwaro ayo: Der Patient hat Fieber).
kaadh / kum sfw, sd kAadh/kum(nep.) Schulter (mero kum-ma deota chha: An meinem Schulter sitzt ein Gott dh. man sollte die Schulter nicht berühren bei Nepalesen).
kaledjo snhf kAledjo (nep.) Leber (kaledjo bina bachna garo parchha: Es ist schwierig ohne Leber zu leben)
kano(m) / kani (f) sfgf sfgL kAno/ kAni (nep.) Einaugig
kaan sfg kAan (nep.) Ohr (usle kaan sundaina: Er hört nichts).
kabjiyat alhoft kAbjeyat (nep.) Obstipation syn. Constipation Obstruktio alvi; Stuhlverstopfung, verzögerte Kotentleerung.
khabar pathaunu va/ k7fpg khAbar pathaunu: Eine Nachricht schicken
khana kharab hunu vfgf v/fa xg khAna khrab hunu (nep.) Lebensmittelvergiftung
kamal pitta sdnlkQf kAmal pitta (nep.) Gelbsucht, Hepatitis
kammar/kambar sd/, sDa/ kAmmar/kAmbar (nep.) Huft (kambar halaunu: die Hüfte schwingen)
kapal skfn kApal (nep.) Haar. Eigentlich bedeutet es Haare, aber wird auch als synonym für Kopf benutzt. (naniharu-ley mero kapal dukhayo: Die Kinder bereiten mir Kopfschmerzen); (kahiley dekhi kapal dukhyo? Seit wann haben Sie Kopfschmerzen?)
karang s/+u kArang(nep.) Rippe (birami-ko karang matra dekhiyo: Man sieht nur die Rippen bei dem Kranken); karang ra chaala hunu (wörtlich Rippen und Haut sein: sehr dehydriert sein, abgemagert, dünn sein, sich in einem klägliche Zustand befinden).
Khana vfgf khAna (nep.) khana /ausadhi khanu bhayo? Haben Sie Nahrung zu sich /Medikamente genommen?
khoki vfsL khoki (nep.) Husten; khoki lagnu Husten haben.
ke bhayo? s eof < kE bhAyo? Was ist passiert?
ke chha? s 5 < Was ist ?
ke garne? s ug < Was soll man machen?
khakar vsf/ khAkar (nep.) Sputum
khoki vfsL khOki (nep.) Husten (malai khoki lagyo: Ich habe husten ).
khutta v§f khuttA (nep.) Fuß
kuhino sOgf kuhino (nep.) Ellenbogen
kurkuchchaa ssrf kurkuchchaa (nep.) Ferse
kustha oder kodh si7 , sf9 kOdh (nep.) Lepra; kusthapidith (Leprakranke), kodhi, kustha-rogi Leprapatient
lagnu nfUg lAgnu (nep.) bekommen, haben (malai ruga lagyo: Ich bin erkältet)
langada n+u8f lAngada gelähmte Person (m), langadi (w).
lata (m) / lati (f) nf6f nf6L lAta/ lAti (nep.) Stumm (lata-ko desh-ma gadha tandheri: Im Land der Stummen, ist der mit dem Kropf der schönste).
madhu meha dwdx mAdhu meha (nep.) Diabetes mellitus
man dg mAn (nep.) Geist
manchey dfG5 mAnchey: männl. Person, Mensch; djawan manchey: erwachsene Mensch, sano manchey: kleine Mensch, thulo manchey: großer Mensch; pudkey manchey: kleinwuchsig, Zwerg, moto manchey: dicke Person (männlich); moti: dicke Frau; dublo (m)/ dubli (f) manchey: dünne Person.
mannu dfGg mAnnu (nep.) annehmen, akzeptieren, übernehmen, hinnehmen, bejahen.
mannasik dfgl;s mAnnasik (nep.) Mental, durch Mental dfgl;stfn mAnashikta-ley (Mentalspital).
manawas shasthra dfgjf; mAnawas shAsthra (nep.) Geisteswissenschaft und seine Prozesse.
manobigyan dgfla1fg mAnobigyan (nep.) Psychologie.
markanu d8sg mArkanu (nep.) Verstauchen (Usko khutta markeychha: Er hat sich Sein Fuß verstaucht
masu df; mAsu (nep.) Fleisch (masu mitho chaina: Der Fleisch schmeckt nicht gut).
mamshapeshi dD;kzL mAmshapeshi (nep.) Muskel
mayal/ mayla dnf mAyal/mayla (nep.) Schmutz, schmutzig, unsauber (mero kameez mayla chha: Mein Hemd ist schmutzig).
mrigaulaa ldufnf mrigAulaa (nep.) Niere (manchey-le afnu mrigaulaa bechnu hudaina: Ein Mensch soll seine Niere nicht verkaufen); gUrda (nep.) ubf
mukh dv mukh (nep.) Mund
murchha parnu d5f kg murchhA parnu (nep.) ohnmächtig werden, kollabieren
mutu d6 mUtu (nep.) Herz (tapaile mero mutu-ma chot garnu bhayo: Sie haben mein Herz verletzt).
naadi gf8L nAadhi (nep.) Handgelenk
naak gfs nAak (nep.) Nase
naaito gfO6f nAaito (nep.) Nabel
nang g8 nAng (nep.) Nagel
nashaa gzf nAshaa(nep.) Vein (daktarle nashaa paayena: Der Arzt hat die Vene nicht gefunden); Pulse von Arteria radialis d6sf ult., gf8L
nidhar lgwf/ nidhAr (Nep.) Stirn
oth cf7 oth (nep.) Lippe
paitala ktfnf pAitala (nep.) Fußsole
pakhuraa kfv/f pAkharaa(nep.) Arm
pakschawat pAkschawat (nep.) paralysis, Lähmung
pani sukauney rog pAni sukauney rog (nep.) Dehydration
pet k6 pEt (nep.) Bauch (malai pet dukhyo: Ich habe Bauchschmerzen).
pagal kfun pAgal (nep.) wahnsinnig, Irre, Wahnsinnige, Geistesgestörte.
pagal khana kfunvfgf pAgal khana (nep.) Irrenhaus, Irrenanstalt, Psychiatrische Anstalt.
pakhala kvnf pAkhala (nep.) /pakhalo Diarrhoea, Durchfall (malai pakhalo ayo: Ich habe Durchfall). Synonym 5/kf6f chEr-pAta lagnu (nep.)
pakhalnu kvfNg pAkhalnu (nep.) waschen (thal pakhalnu-hos: Bitte waschen Sie den Teller).
para sarnu k/f ;g pAra sarnu (nep.) Monatsblurung, Periode, Regel, menstruieren.
phokso KfmfS;f phokso(nep.) Lunge (tb bhayo bhani phoksoharu noksaan hunchha: Bei Tbc werden die Lungen beeinträchtigt).
pinaas lkgf; pinAas (nep.) Stirnhöhlenkatarrh m, Sinusitis f.
pip, mawad kLk , djfb, pip (nep.)/ wAwad Eiter (ghau bata pip ayo: Aus der Wunde kam Eiter heraus).
pir garnu lk/ug sich Sorgen machen (pir na-garnu-hos: Machen Sie sich keine Sorgen.
pisap lk;fk pisAp (nep.) Urin (malai pisab ayena: Ich kann nicht urinieren); syn. dt muth.
pasina kl;gf pAsina (nep.) Schweiß (birami-lai dherai pasina ayo: Der Patient hat viel Schweißausbruch).
pidaula lk8fnf pidAula (nep.) Waden
polnu kfNg pOlnu (nep.) verbrennen (timro haath polyo? Hast Du dein Hand verbrannt?
pran kf0f prAn (nep.) Lebensgeist, Seele.
ragat /ut rAgat (nep.) Blut
ragatmasi parnu /utdf;L kg rAgatmasi parnu (nep.) Dysenterie bekommen
rajswala /fh:jfnf rAjswala (nep.) die Menstruation/ Periode (rajswala samaima bhayeko chaina: Die Periode ist ausgeblieben).
ratopan /ftfkg rAtopan (nep.) Ausschlag
rau /f rAu (nep.) Körperhaar bzw. Haare der Tiere; syn. sz (Kopfhaare); skfn kApaal (Kopfhaare).
ringata l/8u6f ringAta (nep.) uslai ringata lagechaa: Ihm ist schwindelig geworden.
rog /fu rog (nep.) Krankheit (waha rogi hunuhunchha: Er ist Krank); /fuL dfG5 rogi manchey: kranker Mensch.
rudra ghanti ?b 3G6L Adamsapfel (wörtlich: Rudrasglocke). Rudra ist ein vedischer Gott. Pashupati, Herr der Tiere und der Wildnis, und Mahadeva mit gnädigen und schrecklichen Aspekten wie Shiva.
rugha-khoki-jwaro ?3f vfsL Hj/f rughA (nep.) Influenza, (lit. Erkältung-Husten-Fieber)
saas phernu ;f; kmg sAas phernu (nep.) Atmen (mailey saas pherna sakina: Ich konnte nicht atmen), Apnoe.
samartha ;dy sAmartha (nep.) fähig, tüchtig, geschickt.
samdjhanu ;Dßg sich an etwas erinnern (mero barey samdjhanu hai: Bitte denk an mich)
sanchai ;+r Gesund (tapai sanchai hunuhuncha?: Sind Sie Gesund/ Geht es Ihnen gut? Negation: chaaina)
sardi ;bL sArdi (nep.) Erkältung (mero chora-lai sardi lagyo: Mein Sohn hat eine Erkältung).
sarir z/L/ sArir (nep.) Körper.
sarir ko awastha ( ja dasha) z/L/sf cj:tf sArir ko awastha (ya dasha) (nep.) Die Gesundheitszustand (des Körpers).
sarney rog ;g /fu sArney rog (nep.) infektiöse Krankheit
sujan ;hg, kmlng sUjan (nep.), phUlinu (nep.) Schwellung (Med.), Verdickung
sunniyeko awastha ;GgLPsf cj:tf sUnniyeko awastha (nep.) Entzündung
sutna nasaknu ;Tg g;Sg sUtna nasaknu (nep.) nicht schlafen können; Insomnia
swaas nali-ko rog :jf; gnLsf /fu swAas nali-ko rog(nep.) Bronchitis
swasthaya :jf:Yo swAsthaya (nep.) Gesundheit. enf bhAla (nep.) , lg/fuL nIrogi (nep.)
swasthaya purna :jf:Yok0f swAsthaya purna (nep.) in gute Gesundheitszustand.
swikar garnu :jLsf/ ug swikAr garnu (nep.) akzeptieren.
taiphaid 6fOKfmO8 tAiphaid (nep.) Typhus
tauko 6fpsf tAuko(nep.) Kopf
tauko-dukhnu 6fpsf bvg Kopfschmerzen haben (malai tauko dukhyo: Ich habe Kopfschmerzen)
theula 7pnf theula (nep.) Pocken
tighra ltuf tighrA (nep.) Oberschenkel
toknu 6fSg tOknu (nep.) Beißen (kukur-ley malai tokyo: Der Hund hat mich gebißen).
Tusaro-ley khaye-ko tif/fn vfPsf tUsaroley khayeko (nep.) erfroren (sherpako khutta tusaroley khayeko rachha: Der Sherpas Bein ist erfroren); wörtlich khayeko=gefressen.
pd/ Umer (nep.) Alter.
jfs jfs wAk-wak (nep.) Nausea, Übelkeit (malai wak-wak lagera ayo: Ich habe Übelkeit/Nausea/Brechreiz).