Freitag, 30. Oktober 2009

Zeitgeistlyrik: UPROOTED & BANISHED (Satis Shroff, Freiburg-Kappel)

)
Black Forest Folklore on a House Wall (c) satisshroff


(c)Author Satis Shroff

A Damsel from the Middle Ages, Stages, Staufen (c) satisshroff


Zeitgeistlyrik: Literature Nobel Prize Herta Müller 2009:

UPROOTED & BANISHED (Satis Shroff)


A Banat Swabian poetess
Was born in 1953
In a hamlet called Nitzkydorf,
Which lies in Romania.

She came to Berlin in 1987.
Wrote verses to mete out justice
To the fate of German Romanians,
Who were departed to work camps.
The other way round.

Jews died in concentration camps,
80,000 ethnic Germans from Romania,
Uprooted and banished,
Suffered hunger and death
In the Ukranian camps.
Survival strategies and dreams
At the end of the Second World War.

If Bertold Brecht’s Furcht und Elend
Im Dritten Reich
Told us about the Nazi terror,
Hertha’s verses and prose reveal
The sadness and angst of her lost people.

In a small hamlet in Banat,
Small Herta tells us
In her hard, Banat-German accent,
How hostile her home environment was.
She speaks of her doubts and fears,
For it is plain to see:
She’s made of another genetic material
That made her vulnerable to her environs,
Like underdogs everywhere in this world.

How unbearable for Romanians,
The Banat-Germans had their own
Culture, tradition
And way of life.
But pray, don’t ethnic Germans say
The same things about migrants
Eking out a living here?

Hertha speaks a poetic language
Of a gone but not lost past,
Of the misery, angst and terror
Felt by her people.
Her books emphasise
The cruel, inhuman face of communism,
Under Nicolae Ceausescu.

A chronist walking
Along the thin line,
Between poetry and terror,
Where every line is a cry
Against injustice
With pregnant titles:
The Fox Was even Then a Hunter (1992),
Herztier (1994),
In the Hair-knots Lives a Lady,
The King (Ceausescu) Bows and Kills (2000)
The Pale Gentleman and the Mocca Cups (2005).

Herta said:
‘My innermost desire is to write
I can live with it.’
Her literary style is precise,
Laconic and matter-of-fact.

Despite her publications,
Ms. Müller was a nobody.
Without her notes on Oskar Pastiors
She couldn’t have penned ‘Atemschaukel.’
It became more than a swing of breath.
She was shadowed, interrogated and persecuted.

Günter Grass said:
‘I’m very satisfied with the Literature Prize
For Herta from Stockholm.’
Karasek quipped:
‘My mantra is always for Philip Roth,’
And sounded like: ‘My Heart Belongs to Daddy.’
Germany’s literary pope
Marcel Reich-Ranicki:
‘I plead for Roth and wish to say
No more.’
Literary critics form the USA commented:
‘We suggest Philip Roth, Thomas Pynchon,
Joyce Carol Oates
Or Bob Dylan.’

The Swedish Academy gave the prize
For the fourteenth time
To Germany.
Poor Romania.

* * *


(Sketch © 2007 Satis Shroff, Freiburg)


THE AGONY OF WAR (Satis Shroff)


Once upon a time there was a seventeen year old boy
Who lived in the Polish city of Danzig.
He was ordered to join the Waffen-SS,
Hitler’s elite division.
Oh, what an honour for a seventeen year old,
Almost a privilege to join the Waffen-SS.
The boy said, “Wir wurden von früh bis spät
Geschliffen und sollten
Zur Sau gemacht werden.”

A Russian grenade shrapnel brought his role
In the war to an abrupt end.
That was on April 20, 1945.
In the same evening,
He was brought to Meissen,
Where he came to know about his Vaterland’s defeat.
The war was lost long ago.
He realised how an ordinary soldier
Became helpless after being used as a tool in the war,
Following orders that didn’t demand heroism
In the brutal reality of war.

It was a streak of luck,
And his inability to ride a bicycle,
That saved his skin
At the Russian-held village of Niederlausitz.
His comrades rode the bicycle,
And he was obliged to give them fire-support
With a maschine-gun.
His seven comrades and the officer
Were slain by the Russians.
The only survivor was a boy
Of seventeen.
He abandoned his light maschine-gun,
And left the house of the bicycle-seller,
Through the backyard garden
With its creaky gate.

What were the chances in the days of the Third Reich
For a 17 year old boy named Günter Grass
To understand the world?
The BBC was a feindliche radio,
And Goebbels’ propaganda maschinery
Was in full swing.
There was no time to reflect in those days.
Fürcht und Elend im Dritten Reich,
Wrote Bertold Brecht later.
Why did he wait till he was almost eighty?
Why did he torment his soul all these years?
Why didn’t he tell the bitter truth,
About his tragi-comical role in the war
With the Waffen-SS?
He was a Hitlerjunge,
A young Nazi.
Faithful till the end.
A boy who was seduced by the Waffen-SS.
His excuse:
„Ich habe mich verführen lassen.“

The reality of the war brought
Endless death and suffering.
He felt the fear in his bones,
His eyes were opened at last.

Günter Grass is a figure,
You think you know well.
Yet he’s aloof
And you hardly know him,
This literary titan.
He breathes literature
And political engagement.
In his new book:
Beim Häuten der Zwiebeln
He confides he has lived from page to page,
And from book to book.

Is he a Dr. Jekyll and Mr. Hyde?
Doctor Faustus and Mephistopheles,
In the same breast?
Grass belongs to us,
For he has spent the time with us.
It was his personal weakness
Not to tell earlier.
He’s a playwright, director and actor
Of his own creativeness,
And tells his own tale.
His characters Oskar and Mahlke weren’t holy Joes.
It was his way of indirectly showing
What went inside him.
Ach, his true confession took time.
It was like peeling an onion with tears,
One layer after the other.
Better late than never.

* * *

On Her Majesty’s Lyrical Service:

Poet Laureate (Satis Shroff)


Wanted:
A person who writes in lyrical form,
Composes verses for occasions,
Good stanzas in favour of kings and queens,
Princes and Princesses,
For the price of 5000 Sterling pounds
And, of course, 650 bottles
Of Sherry,
To inspire the poet.
And the title of Poet Laureate.

A court poet is a smith of verses,
Not a bass-guitarist
Of the royal band
Based in Buckingham.
Beginners need not apply.
Candidates should be
A professor of English Literature.

The last Poet Laureate penned
Verses in praise of Edward
And his beautiful Sophie,
A hundred years of the Queen Mother
And the latter’s sad demise.
The Queen’s diamond wedding anniversary,
A rap-rhyme for rosy-cheeked Prince William,
When he turned twenty-one.
Yeah! ‘Better stand back
Here’s a age attack.’
He even congratulated Charles and Camilla
On their belated marriage.
The Prince was overwhelmed
When he heard Motion’s
‘Spring Wedding.’
But all verses weren’t,
As we say in Germany:
Friede, Freude, Eierkuchen.
Motion’s ‘Cost of Life’ on Paddington,
‘Causa belli’ emphasised
Elections, money, empire,
Oil and Dad.
Themes and lyrics that bother us,
Day in and day out.
The rulers and battles won are expected
To be praised to Heaven,
Like Master Henry,
Ben Jonson et al have done

In 1668 John Dryden was sacked
Not for his bad verses,
But for changing his confession.
Sir Walter Raleigh and William Morris
Didn’t relinquish their freedom
And said politely: No thank you, Ma’am.
And with it a keg of wine
From the Canary Isles,
That could have been theirs.

Free literary productivity and court-poetry
Are strange bedfellows indeed.
In these times of gender-studies,l
Women’s quotes and emancipation,
It wouldn’t be far-fetched
If Carol Ann Duffy,
A Scottish poetess,
Became the next Poetess Laureate.
What a lass!
She’s openly gay,
Didn’t you say?
Has fire anyway.

What a thankless job:
A royal lyrical whisperer,
Striving for public relations
In poetry prize panels,
In the name of poetry.
A thankless job:
Take it
Or leave it.

* * *
GORDON STILL WALKING 2009 (Satis Shroff, Freiburg)


‘I will not walk away,’
Said PM Gordon Brown.
His ministers had walked out on him.
Disgusted with his inner circle
Of soccer-fans
And other fads.

Manchester is United,
Labour isn’t.

Was he walking by a rule?
Mr. Brown ruled with two circles:
His soccer-crazy inner circle
With Ed Balls,
An outer one with grey mice.

He was walking down a lonely road,
It seemed.
When he walked in,
He walked into Blairites.

Gordon was walking into his political savings.
Could he steer Britain’s economy
Out of the big recession?
He walked his legs off,
Pleading to Labourites to stay.

It wasn’t a walk over
For Brown’s pride,
When ministers refuse to walk
Together with him,
After the debacle at the Euro polls.

He racked his brains,
Came up with a belated inquiry
Into the Iraq war,
To save his skin.

In a last bid he reshuffled
His cabinet cards:
Darling, Miliband and Balls
Held their jobs.
Gordon promoted:
Johnson, Jowell, Mandelson,
Cooper, Burham, Ham.
Eh, was it worth to promote Ainsworth?
A soap-opera supper,
Where guests prefer
To sit and walk out at will.

Gordon is certainly walking on air.
It’s become more a walk
On a razor’s edge.
If this silly Labour circus goes on
In Downing No. 10,
He is most likely to walk
On all fours.

The battle is lost,
Er steht auf verlorene Posten.
The rats have sprung overboard.
Councils like Lancashire, Derbyshire,
Stafford, Nottinghamshire
Have become Tory counties.
Labour lost 250,
Conservatives gained 217 seats.
Captain Brown remains adamant,
And runs his ship.

I’m afraid it’s not Trafalgar.
Perhaps Cap’n Bleigh?
He clutches his crutches
And mutters:
‘I will not walk away.’

Brown has a strategy:
He hopes to limp towards autumn,
Defying the wind against him.
Can he bend it like Beckham?
Captain Brown, still at the helm,
Insists: ‘I will not waver,
Or walk away.’

Britain doesn’t know:
Whether to be awed
Or amused.
And thereby hangs
A tale.



Drinking Darjeeling Tea in England 2008 (Satis Shroff, Freiburg)


Beware the Ides of March
Manchester will be a milestone
In Gordon Brown’s polit-life.
Your economic ‘competence’
Has become an Achilles heel,
Your weak point.

The people’s party of New Labour
Wants to get rid of you.
These are the rumours
Heard in the trendy streets of London.

Twelve months ago Gordon Brown
Was the Messiah of Brit politics,
After Blair’s disastrous role in the Labour.
Alas, the new Messiah
Lost his face,
Within a short time.
His weakness: decision making.

England is nervous, fidgety,
For Labour fears a possible loss,
Of its 353 Under House seats.
Above the English cabinet
Looms a Damocles sword.

Will Labour watch,
Drink Darjeeling,
Till a debacle develops?
Labour is in a dilemma.
Hush, help is near.
David Miliband is going vitriolic.
A silly season indeed,
Drinking Darjeeling tea in England.


About the Author:



Satis Shroff is based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) and also writes on ecological, ethno-medical, culture-ethnological themes. He has studied Zoology and Botany in Nepal, Medicine and Social Sciences in Germany and Creative Writing in Freiburg and the United Kingdom. He describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Since literature is one of the most important means of cross-cultural learning, he is dedicated to promoting and creating awareness for Creative Writing and transcultural togetherness in his writings, and in preserving an attitude of Miteinander in this world. He lectures in Basle (Switzerland) and in Germany at the Academy for Medical Professions (University Klinikum Freiburg) and the Center for Key Qualifications (University of Freiburg, where he is a Lehrbeauftragter for Creative Writing at the ZfS Uni Freiburg). Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize.
His lyrical works have been published in literary poetry sites: Slow Trains, International Zeitschrift, World Poetry Society (WPS), New Writing North, Muses Review, The Megaphone, Pen Himalaya, Interpoetry. He is a member of “Writers of Peace,” poets, essayists, novelists (PEN), World Poetry Society (WPS) and The Asian Writer.


Copyright © 2009, Satis Shroff. You may republish this article online provided you keep the byline, the author's note, and the active hyperlinks.

Mittwoch, 26. August 2009

Walking Along the Southern Vosges in France (Satis Shroff)


(c)Eguisheim: excellent wines & wonderful countryside. Art by satisshroff


A WALK ALONG THE SOUTHERN VOSGES IN FRANCE (Satis Shroff)

Frankenthal-Missleheim is an excellent nature reserve in the South Vosges of France. You can go along the Col de la Schlucht, which is a gorge, via Trois-Fours, past Martinswald to Frankenthal and Holneck, where you can see the formation vegetables des cirques glacieres.

However, the first advice to wanderers and trekkers in the Southern Vosges is: don’t use a car, keep your dog on a leash, camping is strictly forbidden and don’t leave the paths. Mountain bikes, horse riding and cross country skiing allowed only on trails more than two metres wide. There were so many trees lying across the trails and you cannot imagine someone skiing along the Col de la Schlucht without bumping on horizontal tree trunks. Or you’d have to be a stunt skiier. And it is a long and intensive walk along the French countryside.

Let me introduce you Ms. Waldtraut Kapp, an elderly matron (nurse) from Freiburg with a penchant for flowers and herbs. It’s always good to refresh my knowledge of Botany with hers. She’s a self-taught botanist and knows a lot about gardening and botanical specimens from the Black Forest and the Vosges. She has inherited a wonderful house with exotic garden from a lady physician with whom she had worked in the past. Frau Kapp is an old fashioned, tradition-conscious lady, and even though she has only a training as a nurse, she has widened her horizon through reading books, travelling and talking with interesting people. Her knowledge of classical German literature would make a student envious, and yet she remains humble and interested in a lot of things.

Frau Kapp has been to Namibia and written a 2000 word article on the botanical pecularities of that country. It is August and there are blue gentian meadows everywhere in the Vosges. A gentian is called an ‘Enzian’ in German, made popular by the pale, blonde bard with goggles named Heino who makes his appearances during folk festivals, mostly in German TV. The meadows along the trails have Alpine anemones, pfeilchen, fever clover or to give it the Irish name: shamrock and rausch berries. It’s a rhapsody of orchids and blue and yellow daffodils which we call Narzissen in German.

As we walk towards the Martinswand you see some French locals doing rock-climbing. Then comes a moor at the Martinswand. A wand has nothing to do with fairies but is just a wall in the German language.

Along the gorge the scenery is beautiful at an elevation of 1139 metres. There are valleys winding between blue misty hills with the veil rising slowly, revealing the Vosges. We come across a clear blue lake with dark fir trees surrounding it like sentries. Now and again you come across waterfalls cascading into pools which are littered with rocks. A serene and majestic countryside. You discern the fresh smell of forest undergrowth, wet decaying leaves as you walk below the tall trees, and are rewarded in the clearing with a magnificent view of the Vosges and the grass is lime green. You notice at least four biotopes: the high moor as you walk, beech forests and rocky cliffs and crags.

There’s the Lac de Forlet some four kilometres from Soultzeren castle, where the traditional Munster cheese is still made. Munster is only nineteen kilometres from Colmar, which has houses like in the mountains with sturdy walls. You can see the farmers called Marcaire, from the word ‘to milk,’ still manufacturing the genuine Munster farmhouse cheese with their hands. The milk is left for a day and the tasty cream is skimmed off. Fresh milk is added to it and this mixture of old and new milk is heated to 35 degrees Centigrade in a big copper pot. Thereafter, it is removed from the heat and an enzyme is added to curdle the mixture. What remains is the ferment which is decanted into a wooden mould. It is left to solidify in the night. A month later you have relish the mature farmhouse cheese from the damp cellar.

The terrain has become slippery, narrow, stony and full of obstacles: trees lying across, small tunnels and rusty, fixed-iron-ladders. You picnic at 1pm in a French trench on the lee side of a hillock. During the World War II there was heavy bloody fighting in these very trenches. anemones and gentians grown now over the grave s of the fallen German and French soldiers. There’s an uncanny peace and serenity about the trenches as you munch your food. There are green grassy meadows here now with larks chirping incessantly where once the whining of bullets from rifles, shells from artillery and mortar made a killing field out of this lovely terrain. The cries of the birds are broken only by the thunder of the French Mirage-jets doing their sorties over the blue Vosges.

I know my father-in-law telling me that he was a POW in France on his way back from the devastating and traumatic experiences of Stalingrad and had nothing to eat. A kind French lady had cooked pancakes for him and other German stragglers on their way home to Freiburg. Since he didn’t have anything to put the pancakes in, he stuffed them in his army trousers. He speaks highly of the French people even to this day. A good deed in need is something you’ll never forget as long as you live.

You’ve been zig-zagging down the Col de la Schlucht which is a long journey along the scree strewn path. ‘Bon jour!’ say the other trekkers as they come up the steep gorge abreast of you. You do likewise: ‘Bon jour!’ with a tired smile, in case you’re not out of breath. As you trudge on you notice at least eight rock-climbers crawling like Spiderman on a cliff. You are rewarded with a splendid view of the beech and spruce forest till you reach Frankenthal at a height of 1030m from a height of 1330 m along a steep valley.

In a nearby café you relish coffee with rhubarb cake after the arduous journey. Nearby is an old stone house which is reminiscent of an old mill, where a French duo are making cheese. A small French girl with freckles like Astrid Lindgren’s Pipi Lngstockings, her brother and mother are laughing aloud. The girl has a hopelessly bent aluminium spoon in the hand, the king used during the post-World War days, as a side-product of the aviation industry. She shows it to you and shrugs her small shoulders lightly. You notice that it doesn’t take words to communicate something funny to someone: gestures alone suffice. The rhubarb cake is a bit hard at the base and its been fun eating cakes with spoons. In Germany you always get forks for cakes. Nevertheless, you notice that the Fench are very cultivated. Even in a countryside picnic, eating out in the fresh air, the French bring their own chairs, tables, table-cloths and appropriate cutlery.

We meet Mr. Winterhalter, a thick-set German in his late sixties, with a bandaged hand (carpal syndrom), a gardener with love for flowers and admiration for Frau Waldtraut. There seems to be love in the autumn of their or is it late summer? You’re amused for in Germany we say: you never know where love falls, meaning thereby that you literally ‘fall’ in love.

Mr. Winterhalter says: ‘I was in Russia from the age of 18 till 22 and was wounded four times. I was decorated with the German Iron Cross.’

An old warrior, you think.

He goes on to say with a feigned laugh, ‘I’d have rather done my gardening than go to the Front. But we were forced to enlist.’

Frau Waldtraut is planning to bring along pensioned tourists from Freiburg to the Vosges and is trying to plan the excursion. She times the route including where to make a picnic with her usual German thoroughness. We say adieu to her and Mr. Winterhalter as she spreads out map of the Vosges and begins to ponder over the route.

They bid you farewell and say in unison: ‘Aufwiedersehen!’

You’ve enjoyed the walk back and marched at a brisk pace thanks to the good trekking shoes and remember that it had been fun stepping on stones along the way at the same time taking in the beautiful countryside of the Vosges. You think a walk in the Nature is a wonderful gift that you have made to yourself. You feel tired but elated in the end.

If you’re visiting Feiburg (Germany), Basle (Switzerland) or Colmar (France) you ought to do a bit of wine-tasting at the local vintner’s in Requewihr or Eguisheim. If you prefer German wines then in Freiburg, Endingen, Ihringen to name a few. Eguisheim is known as the Cradle of Viticulture in Alsace. Even if you’re not an expert on wines you can learn and taste the different varieties of the choicest wines in the characteristic long-stemmed glass known as the ‘Alsatian tulip,’ and discover the truth in wine: in vino veritas.

Sonntag, 28. Juni 2009

BOOK REVIEWS By Satis Shroff






http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff.

Creative Writing Critique: Chicken of India Unite! (Satis Shroff)

Review: Aravind Adiga: The White Tiger. Atlantic Books, London, 2008. Man Booker Prize 2008. German version: ‘Der Weisse Tiger’ published by C.H. Beck, 2008.

Aravind Adiga was a correspondent for the newsmag Time and wrote articles for the Financial Times, the Independent and Sunday Times. He was born in Madras in 1974 and is a Mumbai-wallah now. The protagonist of his first novel is Balram Halwai, (I’m a helluva Mumbai-halwa fan, you know) who tells his story in the first person singular. Halwai has a fantastic charisma and shows you how you can climb the Indian mainstream ladder as a philosopher and entrepreneur. An Indian entrepreneur has to be straight and crooked, mocking and believing, sly and sincere, at the same time (sic). Balram’s prerogative is to turn bad news into good news, and the White Tiger, who’s terribly scared of lizards, slits the throat of his boss to attain his goal, and doesn’t even regret his deed.

In the subcontinent, however, Aravind Adiga’s novel has received sceptical critique. Manjula Padmanabhan wrote in ‘Outlook’ that it lacks humour, and the formidable Delhi-based Kushwant Singh 92, who used to write for the Illustrated Weekly of India and is regarded as the doyen of Indian English literature, found it good to read but endlessly depressing.

‘And what’s so depressing?’ you might ask. I found his style refreshing and creative the way he introduced himself to Wen Jiabao. At the beginning of each capital he quotes from a part of his ‘wanted’ poster. The author writes about poverty, corruption, aggression and the brutal struggle for power in the Indian society. A society in which the middle class is reaching economically for the sky, in which Adiga’s biting and scathing criticism sounds out of place, when deshi Indians are dreaming of manned flights to the moon, outer space and mountains of nuclear arsenal against China or any other neighbouring states that might try to flex muscles against Hindustan.

India is sometimes like a Bollywood film, which the poverty-stricken masses enjoy watching, to forget their daily problems for two hours. The rich Indians want to give their gastrointestinal tract a rest and so they go to the cinema between bouts of paan-spitting and farting due to lack of exercise and oily food. They all identify themselves with the protagonists for these hundred and twenty minutes and are transported into another world with location shooting in Switzerland, Schwarzwald, Grand Canyon, the Egyptian Pyramids, sizzling London, fashionable New York and romantic Paris. After twelve songs, emotions taking a roller-coaster ride, the Indians stagger out of the stuffy, sweaty cinemas and are greeted by the blazing and scorching Indian sun, slums, streets spilling with haggard, emaciated humanity, pocket-thieves, real-life goondas, cheating businessmen, money-lenders, snake-girl-destitute-charmers, thugs in white collars and the big question: what shall I and my family eat tonight? Roti, kapada, makan, that is, bread, clothes and a posh house are like a dream to most Indians dwelling in the pavements of Mumbai, or for that matter in Delhi, Bangalore, Mangalore, Mysore, Calcutta (Read Günter Grass’s Zunge Zeigen) and other Indian cities, where they burn rubbish for warmth.

The stomach groans with a sad melody in the loneliness and darkness of a metropolis like Mumbai, a city that never sleeps. As Adiga says, ‘an India of Light, and an India of Darkness in which the black, polluted river Mother Ganga flows.’

Ach, munjo Mumbai! The terrible monsoon, the jam-packed city, Koliwada, Sion, Bandra, Marine Drive, Juhu Beach. I can visualise them all, like I was there. I spent almost every winter during the holidays visiting my uncles, aunts and cousins, the jet-set Shroffs of Bombay. I’m glad that there are people like Aravind Adiga, Salman Rushdie, Arundhati Roy and Kiran Desai who speak for the millions of under-privileged, downtrodden people and give them a voice through literature. Aravind deserves the Man Booker Prize like no other, because the novel is extraordinary. It doesn’t have the intellectual poise of VS Naipaul or Rushdie’s masala language. It has it’s own Mumbai matter-of-fact speech, a melange of Oxford and NY. And what we get to hear when we take the crowded trains from the suburbs of this vast metropolis, with its mixture of Marathi, Gujerati, Sindhi and scores of other Indian languages is also what Balram is talking about. Adiga was bold enough to present the Other India than what film moghuls and other so-called intellectuals would have us believe. Balram’s is a strong political voice and mirrors the Indian society which wants to present Bharat in superlatives: superpower, affluent society and mainstream culture, whereas in reality there’s tremendous darkness in the society of the subcontinent. Even though Adiga has lived a life of affluence, studied at Columbia and Oxford universities, he has raised his voice in his book against the nepotism, corruption, in-fighting between communal groups, between the rich and the super-rich, a dynamic process in which the poor, dalits, Mohandas Karamchand Gandhi’s Children of God (untouchables), ‘scheduled’ castes and tribes have no outlet, and are to this day mere pawns at the hands of the rich in Hindustan, as India was called before the Brits came to colonise the sub-continent. Balram, Adiga’s protagonist, shows how to assert oneself in the Indian society, come what may. I hope this book won’t create monsters without character, integrity, ethos, and soulless humans, devoid of values and norms. From what sources are the characters drawn? The story is in the form of a letter written by the protagonist to the Chinese Premier Wen Jiabao and is drawn from India’s history as told by a school drop-out, chauffeur, entrepreneur, a self-made man with all his charms and flaws, a man who knows his own India, and who presents his views frankly and candidly, sometimes much like P.G. Wodehouse’s Bertie Wooster. The author's attitude toward his characters is comical and satirical when it comes to realities of life for India’s poverty stricken underdogs, whether in the form of a rickshaw puller, tea-shop boy or the driver of a rich Indian businessman. His characters are alive and kicking, and it is a delight to go with Balram in this thrilling ride through India’s history, Bangalore, Old and New Delhi, Mumbai and its denizens. The major theme is how to get along in a sprawling country like India, and the author reveals his murderous plan brilliantly through a series of police descriptions of a man named Balram Halwai. The theme is a beaten path, traditional and familiar, for this is not the first book on Mumbai and Indian society. Other stalwarts like Kuldip Singh, Salman Rushdie, Amitabh Ghosh, VS Naipaul, Anita and Kiran Desai and a host of writers from the Raj have walked along this path, each penning their respective Zeitgeist. In this case, the theme is social, entertaining, escapist in nature, and the reader is like a voyeur in the scenarios created by Balaram. The climax is when the Chinese leader actually comes to Bangalore. So much for Hindi-Chini Bhai-Bhai. Unlike Kiran Desai (The Inheritance of Loss) Adiga says, “Based on my experience, Indian girls are the best. (Well second best. I tell you, Mr Jiaobao, it’s one of the most thrilling sights you can have as a man in Bangalore, to see the eyes of a pair of Nepali girls flashing out at you from the dark hood of an autorickshaw (sic). As to the intellectual qualities of the writing, I loved the simplicity and clarity that Adiga has chosen for his novel. He intersperses his text with a lot of dialogue with his characters and increases the readability score, and is dripping with satire and humour, even while describing an earnest emotional matter like the cremation of Balram’s mother, whereby the humour is entirely British---with Indian undertones. The setting is cleverly constructed. In order to have pace and action in the story Adiga sends Balram to the streets of Bangalore as a chauffeur, and suddenly you’re in the middle of a conversation and narration where a wily driver Balram tunes in. He’s learning, ever learning from the smart guys in the back seat, and in the end he’s the smartest guy in Bangalore, evoking an atmosphere of struggle for survival in the jungles of concrete in India. Indeed, blazingly savage, this book. A good buy.

Review by Satis Shroff, Germany: Getting Along in Life in Tricky Kathmandu

Bhatt, Krishna: City Women and the Ghost Writer, Olympia Publishers, London 2008, 191 pages, EUR 7,99 (ISBN 9781905513444)

Krishna Bhatt, the author, a person who was ‘educated to get a graduate degree in Biology and Chemistry,’came to Kathmandu in 1996 and has seen profound political changes. In this book he seeks to find an ‘explanation for what is happening.’ Life, it seems, to him, is tricky, while political violence has been shocking him episodically. That’s the gist of it: twenty-one short episodes that are revealed to the reader by an author, who’s trademark is honesty, clarity and simplicity---without delving too deep into the subject for the sake of straight narration. What emerges is a melange of tales about life, religion, Nepalese and Indian society packed with humour. A delightful read, a work of fiction and you can jump right into the stories anywhere you like.

Additionally, Bhatt has published ‘Humour and Last Laugh’ in October 2004, a collection of satirical articles published in newspapers in Kathmandu, which is available only in Kathmandu’s bookstores. The author emphasises that he has always written in English and adds, “Reading led me to writing.” He found his London publisher through the internet. Lol!

Did you know that people who are married wear an ‘air of sacrificial glory’ about them in Nepal? The other themes are keeping mistresses in Kathmandu, sending children abroad for education, the woes of psychotherapists in Nepal (no clients). I’ll leave it to you to find out why. Nepal is rich in glaciers and the water ought to be harnessed to produce drinking water and electricity, but in Kathmandu, as in many parts of the republic, there’s a terribly scarcity of water among the poor and wanton wastage among the Gharania---upper class dwellers of Kathmandu. The Kathmanduites fight not only against water scarcity but also a losing battle against ants and roaches. The author explains the many uses of the common condom, especially a sterilised male who uses his vasectomy for the purpose of seduction. However, his tale about the death of his father in “The Harsh Priest and Mourning” remains a poignant and excellent piece of writing, and I could feel with him. It not only describes the Hindu traditions on death and dying but also the emotions experienced by the author.

Like the Oxford educated Pico Ayer who has the ability to describe every ‘shimmy’ that he comes by when he travels, Bhatt too says that Thamel District is all ‘discotheques and massage parlours’ in the story ‘A Meeting of Cultures,’ in which the author meets two former East Germans and one of them thinks ‘people in Germany are lazy.’ Did she mean the Ossies or the Wessies? If that doesn’t get you, I’m sure the many uses of English and vernacular newspapers will certainly do. What’s even amusing is a ritual marriage ceremony of frogs to appease the rain gods. It might be mentioned that in Kathmandu Indra is the God of Rain, the God of the firmament and the personified atmosphere. In the Vedas he stands in the first Rank among the Gods. When you come to think of it, we Hindus are eternally trying to appease the Gods with our daily rituals, special pujas and homs around the sacred Agni (Ignis). Agni is one of the chief deities of the Vedas, and a great number of Sanskrit hymns are addressed to him.

Bhatt uses life and the people around him, and in the media, as his characters and his attitude towards his characters is of a reconciling nature. The characters work sometimes flat for he doesn’t develop them, but the stories he tells are about people you and I could possibly know, and seem very familiar.
Most of the stories are short and quick, good reads in this epoch of computers, laptops,DVDs, SMS, MMS, which is convenient for people with not much time at their disposal. Other themes are: writing, the muse, fellow writers (without naming names, except in the case of V.S. Naipaul), east meet west, abortion, art and pornography, colleagues and former HMG administrators. His opinions are always honest and entertaining in intent, and his tales have more narration than dialogues. Krishna Bhatt is a welcome scribe in the ranks of Kunda Dixit, Samrat Upadhya, Manjushri Thapa and is another new voice from the Himalayas who will make his presence felt in the world of fiction writing. His ‘Irreconcilable Death’ is thought-provoking, a writer who wants to change morality and fails to reconcile with death, like many writers before him. Writers may come and go, but Bhatt wants to leave his impression in his own way and time. Time will certainly tell.
I wish him well.

Review German version by:Satis Shroff Rezension:
Grünfelder, Alice (Hrsg.), Himalaya: Menschen und Mythen, Zürich Unionsverlag 2002, 314 S., EUR 19, 80 (ISBN 3-293-00298-6).

Alice Grünfelder hat Sinologie und Germanistik studiert, lebte zwei Jahre in China und arbeitet gegenwärtig als freie Lektorin und Literaturvermittlerin in Berlin. Dieses Buch ist vergleichbar mit einem Strauss zusammengestellter Blumen aus dem Himalaya, die die Herausgeberin gepflückt hat. Es handelt von den Menschen und deren Problemen im 450 km langen Himalaya Gebirge. Das Buch orientiert sich, an englischen Übersetzungen von der Literatur aus dem Himalaya.

Nepal ist literarisch gut vertreten mit dem Anthropologen Dor Bahadur Bista, dem Bergsteiger Tenzing Norgay, die in Kathmandu lebenden Journalisten Kanak Dixit and Deepak Thapa, dem Fremdenführer Shankar Lamichane, dem Dichter Pallav Ranjan und dem Entwicklungsspezialisten Harka Gurung. Manche Geschichten sind nicht neu für Nepal-Kenner, aber das Buch ist für Leser, die in Deutschland, Österreich, Südtirol und die Schweiz leben, bestimmt. Außer sieben Nepali Autoren gibt es Geschichten von sieben indischen, drei tibetischen, zwei chinesischen und zwei bhutanesischen Autoren.

Die Themen des Buches sind: Die Vorteile und Nachteile der Verwestlichung in Nepal, da Nepal erst 1950 für den Fremden sozusagen geöffnet wurde. Kanak Dixit erzählt dies deutlich in „Welchen Himalaya hätten Sie gern?“. In einer anderen liebenswerten Gesichte erzählt er über die Reise von einem Nepali Frosch namens Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, ein umweltbewußter Bergsteiger, erzählt über das empfindliche Erbe—die Himalaya und deren spirituelle Bedeutung. Die „Himalaya-Ballade“ von der chinesischen Autorin Ma Yuan, „Die ewigen Berge“ von dem Han-Chinesen Jin Zhiguo, und der indischer Bergsteiger H. P. S. Ahluwalia in „Höher als Everest“, schließlich Swami Pranavanadas in seinem „Pilgerreise zum Kailash und der See Manasovar“ haben alle die Berge aus verschiedenen Sichten thematisiert. Tenzing Norgay, der erste Nepali, der auf dem Gipfel von Mt. Everest mit dem Neuseeländer Edmund Hillary bestiegen war, erzählt, dass er „ein glücklicher Mensch“ sei. Der Nepali Journalist Deepak Thapa beschreibt den berühmten Sherpa Bergsteiger Ang Rita als einen sozialen Aufsteiger.

Während wir in einer Geschichte von Kunzang Choden (Auf den Spuren des Migoi) erfahren, dass die Bhutanesen, als ein buddhistisches Volk, nicht einmal einen Tier Leid zufügen können, erzählt uns Kanak Dixit von 100 000 Lhotshampas (nepalstämmige Einwohner), die von der bhutanesischen Regierung vertrieben worden sind und jetzt in Flüchtlingslagern in Jhapa leben.

James Hilton hat das Wort Shangri-La für eine Geschichte, in Umlauf gebracht die sich in Tibet abspielte. Genauso ist mit dem Ausdruck „Das Dach der Welt“ die tibetische Plateau gemeint und nicht Nepal oder Bhutan. Die bewegende Geschichte, die der Kunsthändler Shanker Lamechane erzählt, handelt von einem gelähmten Jungen. Sein Karma wird in Dialogform zwischen ein Nepali Reiseleiter und einem überschwenglichen Tourist erzählt. Das hilflose Kind bringt uns dazu, über die Freude in Alltag nachzudenken, was wir meistens nicht tun können, weil wir mit dem Alltag so beschäftigt sind. Während Harka Gurung „Fakten und Fiktionen über den Schneemensch“ zusammenstellt, schildert uns Kunzang Choden, eine Psychologin aus Bhutan, über „Yaks, Yakhirten und der Yeti“. Wir erfahren von einem alten Yakhirt namens Mimi Khandola, wie das freundliche Wesen Migoi, gennant Yeti, von einem Rudel Wildhunden erlegt wurde. In „Nicht einmal ein Leichnam zum Einäschern“ lernen wir von dem tragischen Schicksal eines Mädchens namens Pem Doikar, die von einem Migoi entführt wurde.

Diese Anthologie versucht nicht die Himalaya Literatur als ganzes zu repräsentieren, aber betont bestimmte Themen, die im Alltagsleben der Bergbewohner auftauchen. Die Welt, die die Dichter und Schriftsteller aus dem Himalaya beschreiben und kreieren, ist ganz anders im Vergleich zur westlichen Literatur über die Himalaya Bewohner. Es ist wahr, dass der Trekking-Tourismus, moderne Technologie, die Entwicklungshilfeindustrie, die NGOs, Aids und Globalisation die Himalayas erreicht haben, aber die Gebiete die vom Tourismus unberührt sind, sind immer noch ursprünglich, gebunden an Traditionen, Kultur und Religion.

Auf der Frankfurter Buchmesse gibt es kaum Bücher die von Schriftstellern und Dichtern aus dem Himalaya stammen. Es sind immer die reisenden Touristen, Geologen, Geographen, Biologen, Bergsteiger und Ethnologen, die über Nepal, Tibet, Zanskar, Mustang, Bhutan, Sikkim, Ladakh und seine Leute, Religion, Kultur und Umwelt schreiben. Die Bewohner des Himalaya sind immer Statisten im eigenen Land gewesen in den Szenarios, die im Himalaya inszeniert worden sind, und die in New York, Paris, München and Sydney veröffentlicht werden. Sie werden durch westliche Augen beschrieben.

Dennoch gab es Generationen von denkenden und schreibenden Nepalis, Inder, Bhutanesen und Tibeter, die Hunderte von Schriftstücken, Zeitschriften und Bücher geschrieben und veröffentlicht haben, in ihren eigenen Sprachen. Allein in Patans Madan Puraskar Bibliothek, die Kamal Mani Dixit, Patan's Man of Letters, beschreibt als „der Tempel der Nepali Sprache,“ gibt es 15,000 Nepali Bücher und 3500 verschiedene Zeitschriften wovon die westliche Welt noch nie gehört oder gelesen hat.

Der englische Professor Michael Hutt machte einen Anfang. Er übersetzte zeitgenössische Nepali Prosa und Gedichte in „Himalayan Voices“ und „Modern Nepali Literature“. Die erste Fremdsprache wird weiterhin Englisch bleiben, weil die East India Company dort zuerst ankam.

Dieses Buch von Alice Grünfelder erzeugt Sympathie und Verständnis für die nepali, indische, bhutanesische, tibetische, chinesische Psyche, Kultur, Religion. Es beschreibt die Lebensbedingungen und menschlichen Probleme in den dörflichen und städtischen Himalayagebieten und ist eine willkommene Ergänzung zu der langsam wachsenden Sammlung von literarische Übersetzungen aus dem Himalaya, die von den einheimischen Autoren geschrieben worden sind. Ich wünsche Frau Grünfelder Erfolg in Ihre Aufgabe als Vermittlerin zwischen den literarischen Welten von Asien und Europa.

© Review: Satis Shroff, Freiburg

Book-review English Version by: satisshroff, freiburg
:
Grünfelder, Alice (Editor), Himalaya: Menschen und Mythen, Zürich Unionsverlag 2002, 314 pages, EURO 19, 80 (ISBN 3-293-00298-6).

Alice Grünfelder has studied Sinology and German literature, lived two years in China and works in the publishing branch in Berlin. This book is comparable to a bouquet of the choicest Himalayan flowers picked by the editor and deals with the trials and tribulations of a cross-section of the people in the 450 km long Abode of the Snows--Himalayas. The book orients, as expected, on the English translations of Himalayan literature. The chances of having Nepali literature translated into foreign languages depends upon the Nepalis themselves, because foreigners mostly loath to learn Nepali. If a translation is published in English the success of the book is used as a yardstick to decide whether it is going to be profitable to bring it out in European or in other languages.

Nepal is conspicuous with contributions by the anthropologist Dor Bahadur Bista, the climber Tenzing Norgay, the Kathmandu-based journalists Kanak Dixit and Deepak Thapa, the tourist-guide Shankar Lamichane, the poet Pallav Ranjan and the development-specialist Harka Gurung. For regular readers of Himal Asia, The Rising Nepal and GEO some of these stories are perhaps not new but this book is aimed at the German speaking readers in Germany, Austria and Switzerland. In addition to the seven Nepali authors, there are also stories by seven Indian, three Tibetan, two Chinese authors and two Bhutanese authors.

Some of the themes that have been dealt with in this collection are: the pros and cons of westernisation as told by Kanak Dixit in “Which Himalaya would you like?” and an endearing story of a journey through Nepal as a Nepali frog named Bhaktaprasad. K.C. Bhanja, the ecology-conscious climber writes about the spiritual meaning of our fragile heritage—the Himalayas. “The Himalayan Ballads” by the Chinese author Ma Yuan, “The Eternal Mountains” by the Han-Chinese Jin Zhiguo, the Indian climber H. P. S. Ahluwalia in “Higher than Everest” und Swami Pranavanadas in his Pilgrim journey to Kailash and the Manasovar Lake” have presented the mountains from different perspectives. Tenzing Norgay, the first Nepali who reached the top of Mount Everest with Edmund Hillary, says that he was a happy person.

The Nepali journalist Deepak Thapa portrays the famous Sherpa climber Ang Rita as a social “Upwardly Mobile” person. Whereas in Kunzang Choden’s story (In the Tracks of the Migoi) we learn that the Bhutanese, as a Buddhist folk, are not capable of harming even a small animal, in another story Kanak Dixit tells us about the 100 000 Lhotshampas (Bhutanese citizens of Nepali origin) who were thrown out by the Bhutanese government and live in refugee-camps in Jhapa. The curio art-trader Shanker Lamichane’s “The Half Closed Eyes of the Buddha and the Slowly Setting Sun” is a poignant tale of a paralysed boy’s karma, related as a dialogue between a Nepali guide and a tourist. The helpless child makes us think in his mute way about the joys in everyday life that we don’t see and feel, because the world is too much with us. Whereas Harka Gurung has gathered facts and fiction“ and tells us about the different aspects of the Snowman, another author who is a psychologist from Bhutan, tells us about yaks, yak-keepers and the Yeti and we come to know through an old yak-keeper named Mimi Khandola, how the friendly creature called the Migoi, alias Yeti, gets chased and killed by a group of wild-dogs. In “Not Even a Corpse to Cremate” we learn about the traumatic shock and tragic fate of a girl named Pem Doikar, who was kidnapped by a Migoi.

This anthology does not profess to represent Himalayan literature as a whole, but lays emphasis on the people and myths centred around the Himalayas. For instance, the Nepali world that the poets and writers describe and create is a different one, compared to the western one. It is true that trekking-tourism, modern technology, the aid-industry, NGOs, aids and globalisation have reached Nepal, Bhutan, India, but the areas not frequented by the trekking and climbing tourists still remain rural, tradition-bound and untouched by modernity.

There are hardly any books written by writers from the Himalayas at the Frankfurter Book Fair. It's always the travelling tourist, geologist, geographer, biologist, climber and ethnologist who writes about Nepal, Tibet, Zanskar, Mustang, Bhutan, Sikkim, Ladakh and its people, culture, religion, environment, flora and fauna. The Himalayan people have always been statists in the visit-the-Himalaya-scenarios published in New York, Paris, Munich and Sydney and they are described through western eyes.

But there have been generations of thinking and writing Nepalis, Indians, Bhutanese and Tibetans who have written and published hundreds of books and magazines in their own languages. In Patan's Madan Puraskar Library alone, which Mr. Kamal Mani Dixit, Patan's Man of Letters, describes as the "Temple of Nepali language", there are 15,000 Nepali books and 3500 different magazines and periodicals about which the western world hasn't heard or read. A start was made by Michael Hutt of the School of Oriental Studies London, in his English translation of contemporary Nepali prose and verse in Himalayan Voices and Modern Nepali Literature. It took him eight years to write his book and he took the trouble to meet most of the Nepali authors in Nepal and Darjeeling. The readers in the western world will know more about Himalayan literature as more and more original literary works are translated from Nepali, Tibetan, Hindi, Bhutanese, Lepcha, Bengali into English, German, French and other languages of the EU. The first foreign language, however, will remain English because the East India Company got there first.

This book compiled by Alice Grünfelder creates sympathy and understanding for the Nepali, Indian, Bhutanese, Tibetan, Chinese psyche, culture, religion, living conditions and human problems in the urban and rural Himalayan environment, and is a welcome addition to the slowly growing translated collection of Himalayan literature penned by writers living in the Himalayas. I wish her well in her function as a mediator between the literary worlds of Asia and Europe.

Reviewed by: Satis Shroff, Freiburg
About the Reviewer:

Satis Shroff is a prolific writer and teaches Creative Writing at the Albert Ludwig University of Freiburg. http://www.zfs.uni-freiburg.de/zfs/dozent/lehrbeauftragte4/index_html/#shroff. He is a lecturer, poet and writer and the published author of three books: Im Schatten des Himalaya (book of poems in German), Through Nepalese Eyes (travelogue), Katmandu, Katmandu (poetry and prose anthology by Nepalese authors, edited by Satis Shroff). His lyrical works have been published in literary poetry sites: Slow Trains, International Zeitschrift, World Poetry Society (WPS), New Writing North, Muses Review, The Megaphone, Pen Himalaya, Interpoetry. He is a member of “Writers of Peace,” poets, essayists, novelists (PEN), World Poetry Society (WPS) and The Asian Writer.

Satis Shroff is based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) and also writes on ecological, ethno-medical, culture-ethnological themes. He has studied Zoology and Botany in Nepal, Medicine and Social Sciences in Germany and Creative Writing in Freiburg and the United Kingdom. He describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Since literature is one of the most important means of cross-cultural learning, he is dedicated to promoting and creating awareness for Creative Writing and transcultural togetherness in his writings, and in preserving an attitude of Miteinander in this world. He lectures in Basle (Switzerland) and in Germany at the Akademie für medizinische Berufe (University Klinikum Freiburg) and the Zentrum für Schlüsselqualifikationen (University of Freiburg where he is a Lehrbeauftragter for Creative Writing). Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize.

What others have said about the author:
„Die Schilderungen von Satis Shroff in ‘Through Nepalese Eyes’ sind faszinierend und geben uns die Möglichkeit, unsere Welt mit neuen Augen zu sehen.“ (Alice Grünfelder von Unionsverlag / Limmat Verlag, Zürich).

Satis Shroff writes with intelligence, wit and grace. (Bruce Dobler, Associate Professor in Creative Writing MFA, University of Iowa).

‘Satis Shroff writes political poetry, about the war in Nepal, the sad fate of the Nepalese people, the emergence of neo-fascism in Germany. His bicultural perspective makes his poems rich, full of awe and at the same time heartbreakingly sad. I writing ‘home,’ he not only returns to his country of origin time and again, he also carries the fate of his people to readers in the West, and his task of writing thus is also a very important one in political terms. His true gift is to invent Nepalese metaphors and make them accessible to the West through his poetry.’ (Sandra Sigel, Writer, Germany).

“I was extremely delighted with Satis Shroff’s work. Many people write poetry for years and never obtain the level of artistry that is present in his work. He is an elite poet with an undying passion for poetry.” Nigel Hillary, Publisher, Poetry Division - Noble House UK.

Montag, 8. Dezember 2008

कविता: सूर्य नमस्कार बनारस माँ (सतीश श्रोफ्फ़)



The Sun at Benaras (Satis Shroff)

My eyes and mind were fading
Under the rays of the scorching sun.
I was at Benaras,
Standing in the polluted
But holy river.

Half naked,
With a sacred thread,
Greeting Surya,
The child of dawn,
The great source of light
And warmth:
The Sun.

You are the nourisher,
The brilliant light-maker,
The eye of the world,
The witness of men’s deeds.
Oh, you king of the constellations,
You,
Who possesses a thousand rays.

I was mumbling a Sanskrit litany,
I’d learned from my dear Mom :
Hara, hara Gungay,
Saba paapa langay.

* * *

Dancing Eyes (Satis Shroff)

The dancing floor,
A heaven to those
Who know how to dance:
The salsa, samba, tango,
The fox and the waltz.

How many shoe soles have I danced,
How may souls have I conquered?
Here I am,
Longing for a dance,
A paraplegic dancer.

I dance now
With my eyes,
Even when I seem
To gaze in the distance.

I hear wonderful melodies
From the Spring of my life.
I dance now
In my mind.

* * *

Isolation (Satis Shroff)

She had a small soul
And little education.
She gave,
But sought
Something else in return.

She loved her husband,
Pampered him in society,
For all to see.
Did she love him,
Or his wallet?
And things money can buy.

She shielded him from his friends,
With whom he’d fought
In the trenches of Stalingrad,
Cornered together like rats,
And prayed when Stalin’s Orgel
Screamed murderously over them.

He needed love and care
After the trauma of war.
Woke up in sleep
With nightmares of the krieg.
He gave up his camarades,
For a wife who said she loved him.
They had sauerkraut and spätzle,
Watched tennis and thrillers on TV,
And had no time for others.
Lonesome pensioners,
In self-inflicted isolation.

What came was depression,
Failing sensory organs,
Sans eyes,
Sans friends.
Varicose veins,
Cerebral sclerosis,
Alzheimer and strokes.
The light went out.
Was someone out there?

* * *

The Feud (Satis Shroff)


The feud I fought
Was not whole heartedly.
I handed it to a lawyer,
Who made a hash of it,
And a judge who was subjective.

I had to pay a heavy loss.
Would it have been better,
Had I put my heart
Into the feud?

Can I forget it,
But not forgive?
Can you forgive,
But not forget?
Questions that still
Torment my soul.

* * *

Wine (Satis Shroff)

He who drinks sings,
He who drinks sinks,
You say.

He who drinks
Drops and spills
His wine,
His self,
His Ich
His life.

And when it’s spilt,
Can you still drink?
Or is it the wine
That spilt your life?

* * *

Seduction (Satis Shroff)

Why do you run after me?
You are seduced by my voice,
My style and verse.

Follow your heart,
Your own words.
Till then,
We go different ways.
We follow different paths,
Though we hear the same rhythm.
And in doing so,
We meet again.
Aufwiedersehen,
Arrividerci.

* * *
The Whiteness in the Zone of Death (Satis Shroff)

The best view of the world
Is from the top of the highest mountain,
The Abode of the Gods.

‘The best way to climb a peak
Is not to give it
A single thought.
Think of a thousand other things,’
Said the climber from abroad,
To the sherpa.

Suddenly it became stormy,
The dreaded whiteout came
With howling, biting winds,
Tons of snow everywhere.
The sahib had only a single thought.
‘Hilf mir, O Gott!’
And cried like a new born baby,
Scared of the wilderness,
Scared of the whiteness
That surrounded him.

He found the sherpa,
Who said:
‘ Here, where you stand,
Is almost the summit, Sir.
Welcome to the Abode of the Gods.’
‘The abode of what?’
‘The Gods,’ said the sherpa.

The climber turned around:
Whiteness in the death zone,
As far as he could imagine.
A step to the right,
A step behind,
And a blood-curdling scream.
Swallowed by a treacherous crevice.

The half-frozen sherpa mumbled,
‘Om mane peme hum,
Vajra guru peme siddhay hum!’
Till sunrise.
He opened his eyes,
Thanked the Gods of the Himalayas
For saving his life,
Felt sorry for the sahib,
And descended with a heavy heart.

Freitag, 14. November 2008

बुक रेविएव: थे व्हाइट तिगेर (सतीश श्रोफ्फ़)







Creative Writing Critique: Chicken of India Unite! (Satis Shroff)

Review: Aravind Adiga: The White Tiger. Atlantic Books, London, 2008. Man Booker Prize 2008. German version: ‘Der Weisse Tiger’ published by C.H. Beck, 2008.

Aravind Adiga was a correspondent for the newsmag Time and wrote articles for the Financial Times, the Independent and Sunday Times. He was born in Madras in 1974 and is a Mumbai-wallah now. The protagonist of his first novel is Balram Halwai, (I’m a helluva Mumbai-halwa fan, you know) who tells his story in the first person singular. Halwai has a fantastic charisma and shows you how you can climb the Indian mainstream ladder as a philosopher and entrepreneur. An Indian entrepreneur has to be straight and crooked, mocking and believing, sly and sincere, at the same time (sic). Balram’s prerogative is to turn bad news into good news, and the White Tiger, who’s terribly scared of lizards, slits the throat of his boss to attain his goal, and doesn’t even regret his deed.

In the subcontinent, however, Aravind Adiga’s novel has received sceptical critique. Manjula Padmanabhan wrote in ‘Outlook’ that it lacks humour, and the formidable Delhi-based Kushwant Singh 92, who used to write for the Illustrated Weekly of India and is regarded as the doyen of Indian English literature, found it good to read but endlessly depressing.

‘And what’s so depressing?’ you might ask. I found his style refreshing and creative the way he introduced himself to Wen Jiabao. At the beginning of each capital he quotes from a part of his ‘wanted’ poster. The author writes about poverty, corruption, aggression and the brutal struggle for power in the Indian society. A society in which the middle class is reaching economically for the sky, in which Adiga’s biting and scathing criticism sounds out of place, when deshi Indians are dreaming of manned flights to the moon, outer space and mountains of nuclear arsenal against China or any other neighbouring states that might try to flex muscles against Hindustan.

India is sometimes like a Bollywood film, which the poverty-stricken masses enjoy watching, to forget their daily problems for two hours. The rich Indians want to give their gastrointestinal tract a rest and so they go to the cinema between bouts of paan-spitting and farting due to lack of exercise and oily food. They all identify themselves with the protagonists for these hundred and twenty minutes and are transported into another world with location shooting in Switzerland, Schwarzwald, Grand Canyon, the Egyptian Pyramids, sizzling London, fashionable New York and romantic Paris. After twelve songs, emotions taking a roller-coaster ride, the Indians stagger out of the stuffy, sweaty cinemas and are greeted by the blazing and scorching Indian sun, slums, streets spilling with haggard, emaciated humanity, pocket-thieves, real-life goondas, cheating businessmen, money-lenders, snake-girl-destitute-charmers, thugs in white collars and the big question: what shall I and my family eat tonight? Roti, kapada, makan, that is, bread, clothes and a posh house are like a dream to most Indians dwelling in the pavements of Mumbai, or for that matter in Delhi, Bangalore, Mangalore, Mysore, Calcutta (Read Günter Grass’s Zunge Zeigen) and other Indian cities, where they burn rubbish for warmth.

The stomach groans with a sad melody in the loneliness and darkness of a metropolis like Mumbai, a city that never sleeps. As Adiga says, ‘an India of Light, and an India of Darkness in which the black, polluted river Mother Ganga flows.’

Ach, munjo Mumbai! The terrible monsoon, the jam-packed city, Koliwada, Sion, Bandra, Marine Drive, Juhu Beach. I can visualise them all, like I was there. I spent almost every winter during the holidays visiting my uncles, aunts and cousins, the jet-set Shroffs of Bombay. I’m glad that there are people like Aravind Adiga, Salman Rushdie, Arundhati Roy and Kiran Desai who speak for the millions of under-privileged, downtrodden people and give them a voice through literature. Aravind deserves the Man Booker Prize like no other, because the novel is extraordinary. It doesn’t have the intellectual poise of VS Naipaul or Rushdie’s masala language. It has it’s own Mumbai matter-of-fact speech, a melange of Oxford and NY. And what we get to hear when we take the crowded trains from the suburbs of this vast metropolis, with its mixture of Marathi, Gujerati, Sindhi and scores of other Indian languages is also what Balram is talking about. Adiga was bold enough to present the Other India than what film moghuls and other so-called intellectuals would have us believe.

Balram’s is a strong political voice and mirrors the Indian society which wants to present Bharat in superlatives: superpower, affluent society and mainstream culture, whereas in reality there’s tremendous darkness in the society of the subcontinent. Even though Adiga has lived a life of affluence, studied at Columbia and Oxford universities, he has raised his voice in his book against the nepotism, corruption, in-fighting between communal groups, between the rich and the super-rich, a dynamic process in which the poor, dalits, Mohandas Karamchand Gandhi’s Children of God (untouchables), ‘scheduled’ castes and tribes have no outlet, and are to this day mere pawns at the hands of the rich in Hindustan, as India was called before the Brits came to colonise the sub-continent. Balram, Adiga’s protagonist, shows how to assert oneself in the Indian society, come what may. I hope this book won’t create monsters without character, integrity, ethos, and soulless humans, devoid of values and norms. From what sources are the characters drawn? The story is in the form of a letter written by the protagonist to the Chinese Premier Wen Jiabao and is drawn from India’s history as told by a school drop-out, chauffeur, entrepreneur, a self-made man with all his charms and flaws, a man who knows his own India, and who presents his views frankly and candidly, sometimes much like P.G. Wodehouse’s Bertie Wooster. The author's attitude toward his characters is comical and satirical when it comes to realities of life for India’s poverty stricken underdogs, whether in the form of a rickshaw puller, tea-shop boy or the driver of a rich Indian businessman. His characters are alive and kicking, and it is a delight to go with Balram in this thrilling ride through India’s history, Bangalore, Old and New Delhi, Mumbai and its denizens. The major theme is how to get along in a sprawling country like India, and the author reveals his murderous plan brilliantly through a series of police descriptions of a man named Balram Halwai. The theme is a beaten path, traditional and familiar, for this is not the first book on Mumbai and Indian society. Other stalwarts like Kuldip Singh, Salman Rushdie, Amitabh Ghosh, VS Naipaul, Anita and Kiran Desai and a host of writers from the Raj have walked along this path, each penning their respective Zeitgeist. In this case, the theme is social, entertaining, escapist in nature, and the reader is like a voyeur in the scenarios created by Balaram. The climax is when the Chinese leader actually comes to Bangalore. So much for Hindi-Chini Bhai-Bhai. Unlike Kiran Desai (The Inheritance of Loss) Adiga says, “Based on my experience, Indian girls are the best. (Well second best. I tell you, Mr Jiaobao, it’s one of the most thrilling sights you can have as a man in Bangalore, to see the eyes of a pair of Nepali girls flashing out at you from the dark hood of an autorickshaw (sic). As to the intellectual qualities of the writing, I loved the simplicity and clarity that Adiga has chosen for his novel. He intersperses his text with a lot of dialogue with his characters and increases the readability score, and is dripping with satire and humour, even while describing an earnest emotional matter like the cremation of Balram’s mother, whereby the humour is entirely British---with Indian undertones. The setting is cleverly constructed. In order to have pace and action in the story Adiga sends Balram to the streets of Bangalore as a chauffeur, and suddenly you’re in the middle of a conversation and narration where a wily driver Balram tunes in. He’s learning, ever learning from the smart guys in the back seat, and in the end he’s the smartest guy in Bangalore, evoking an atmosphere of struggle for survival in the jungles of concrete in India. Indeed, blazingly savage, this book. A good buy this autumn.


About the Author: Satis Shroff is the published author of three books on www.Lulu.com: Im Schatten des Himalaya (book of poems in German), Through Nepalese Eyes (travelgue), Katmandu, Katmandu (poetry and prose anthology by Nepalese authors, edited by Satis Shroff). His lyrical works have been published in literary poetry sites: Slow Trains, International Zeitschrift, World Poetry Society (WPS), New Writing North, Muses Review, The Megaphone, The Megaphone, Pen Himalaya, Interpoetry. Satis Shroff is a member of “Writers of Peace”, poets, essayists, novelists (PEN), World Poetry Society (WPS) and The Asian Writer.

Satis Shroff is a poet and writer based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) who also writes on ecological, ethno-medical, culture-ethnological themes. He has studied Zoology and Botany in Nepal, Medicine and Social Sciences in Germany and Creative Writing in Freiburg and the United Kingdom. He describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Since literature is one of the most important means of cross-cultural learning, he is dedicated to promoting and creating awareness for Creative Writing and transcultural togetherness in his writings, and in preserving an attitude of Miteinander in this world. He lectures in Basle (Switzerland) and in Germany at the Akademie für medizinische Berufe (University Klinikum Freiburg) and the Zentrum für Schlüsselqualifikationen (University of Freiburg). Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize.

Mittwoch, 12. November 2008

थे स्विस बुक प्रिज़े २००८ सतीस shroff



Books and Blondes (c) satisshroff 2008


BOOK BASLE TURNS BOOK 08 (Satis Shroff, Freiburg)


Books galore at Basle 08. An author named Wolfang Bortlik went even so far as to say,
“books have now ( after the fixed price went down) the same character as commodities like socks and toothpaste.” Thereby implying that touching a book is like touching any other ware. It’s not a sacral but a profane object of delight. Which reminds me of the publisher who started reading a manuscript, then went to change his clothes and came out wearing a dark suit and a bow-tie to show reverence towards the would-be author. The book was a classic. ‘Education,’ said Dr. John G. Hibben, a one-time President of Princeton University,‘is the ability to meet life’s situations.’ He could have added the word ‘aqequately.’

‘What’s the difference between BookBasle and Book 08?’ you might ask. BookBasle is a thing of the past and was more or less a well-organised Fair. But Book 08 has new ambients, and for the first time Switzerland has created a Swiss Book Award for established and aspiring writers of this ravishingly beautiful Alpine Republic. I went to Morschach in Central Switzerland during the Summer holidays and thought I was already in Heaven, you know. Alone in 2007, 110 organisers and 152 participating publishing houses (small and big) were interested in Book 08. Now it’s over 400 publisher-stalls and rather international. ‘International’ in the Swiss context means, of course, publishers from big German and Austrian cities like: Munich, Frankfurt upon Main (not Frankfurt upon Oder), Berlin and Vienna. Lübbe is a good name, for instance, with Dan Brown’s ‘Sacrilege’ and others. If you prefer listening rather than talking or reading, there are author forums where the authors read from their latest books.

Now the question: who’s gonna read at Basle 08? I find Friday 14,2008 rather interesting not only because Cornelia Schinzzilarz, Adam Davies, Slavenka Draklic and György Dragoman will be reading and answering questions, but also this year’s Man Booker Prize recipient Aravind Adiga with ‘The White Tiger’ (German title ‘Der Weisse Tiger’ published by C.H. Beck, 2008. Aravind works as a correspondent for the newsmag Time and The Financial Times. He was born in 1974 and the protagonist of his first novel is Balram Halwai, (I love halwa from Mumbai, you know) who tells his story in the first person singular. Halwa has a fantastic charisma and shows you how you can climb the Indian mainstream ladder as a philosopher and entrepreneur---and ends as a murderer. You’ve probably read ‘Goodbye Lenin,’ dear reader. This time it’s ‘Goodbye Lemon,’ a touching novel with dark humour about memories, mourning and forgiveness written by Adam Davies.

In this fast-living, egoistic consumer society, relationships tend to be fragile. It’s often touch and go. A series of wrong words and the partner looks for and finds another. The Swiss journalist Karin-Dietl-Wichmann knows what she’s talking writing about in her ‘Lass dich endlich scheiden,’ (published by Heyne 2008) which means ‘File a divorce for Heaven’s Sake.’ She was married thrice and knows how to go about it and admonishes women, without batting an eye-lid, to evaluate their marriages and shows that there’s no reason to uphold a partnership where there’s no fundament.

‘Leben Spenden’ published by Zsolnay, 2008, which means ‘Donate Life’ is a book by one of the most well-known Croatian authors: Slavenka Drakulic. She had to go to the USA in September 2004 to get a kidney-transplantation. It wasn’t her first, you know.

‘Der weisse König’ which means ‘The White King’ is György Dragoman’s second novel. The first one was ‘The Book of Destruction’ with the German title ‘Das Buch der Zerstörung’ which received a literary prize. The current book is being translated at the moment into fifteen languages. Dragoman was born in 1973 in the Seven-Hills of Romania (Siebenbürgen) and lives since 1988 in Budapest. His books have been published by Suhrkamp, a German publishing house.

At last year’s BuchBasel Fair you could find strange books like: Das Kifferlexikon, a compact encyclopedia on Cannabis sativa (hash) and others books like ‘Das Joint Drehbuch’ with a pun on the verb ‘drehen’ and even a cooking book with the title ‘Das Rauschkochbuch.’ Thomas Kessler, an author from Basle, has even written a book with the title ‘Hanf in der Schweiz.’ At the moment Kessler is responsible for the Integration of Migrants at the Canton-Basle City. Another interesting character at the past BookBasel was Tom Kummer, a journalist, who’d written interviews with Hollywood stars. The problem was he’d met them only in his mind. Herr Kummer had an explanation: he said he was representing Borderline-Journalism in which reality is consciously mixed with fantasy. His incredible book? ‘Blow Up: The Story of My Life’. I personally think he made a hash of the genres. I’ve heard about borderline medical cases during my medical and social science studies, but this really beats it. A wonderful example for students of Creative Writing classes how not to create and stir fiction with non-fiction. If you do, then please declare your ingredient as fiction and you’re on the safe side.

Can a book, film or PC game have the same negative effect on small readers? There have been discussions about the Grimm Brothers and their Fairy Tales which are said to be ‘too brutal at times.’ I had a talk with a bespectacled, elderly Freiburger European ethnologist, Frau Schaufelberger, who lectures on the subject and she said, “No, I think that it’s good to have bad or scary tales also, otherwise we’ll be giving a wrong picture about real life to the children.” Compared to what the kiddies watch in TV and DVDs, the Grimm and other Fairy Tales around the world are tame, not-so-scary and have educational values for they uphold values and norms of the concerned societies and their cultures.

So who’s going to win the Swiss Book Prize 2008? There are five favourites. Lukas Bärfuss, Rolf Lappert, Adolf Muschg, Peter Stamm and Anja Jardine. It’s evident that the Swiss ladies are underrepresented in the alpine literary world. The Swiss Book Prize involves a matter of 50,000 Swiss Franks (the German Book Prize offers 25,000 Euros) and the four losers will go home with 2,500 Swiss Franks in their pockets, which is indeed a great discrepancy compared to the first prize. Well loser can’t be choosers, oder? But one thing is sure: all five authors will cash in on publicity, honour, privilege and special presentations at other diverse Book Fairs.

Anja Jardine, is a newcomer and her book carries the title ‘Als der Mond vom Himmel fiel’ which in English means ‘When the Moon fell from the Sky’ published by Klein & Aber, Zürich.). Lukas Bärfuss has written an explosive political book on Ruanda ‘Hundert Tage’ published by Wallstein, Göttingen. Author Adolf Muschg is already prominent and is known for his minimal writings that have maximum effect. His book has the title ‘Kinderhochzeit,’ a love story and a portrait of a family based in the Upper Rhine, published by Suhrkamp, Frankfurt. Peter Stamm is billed as a typical Swiss author with his normal tales about everyday life and his book ‘Wir fliegen’ has been published by S. Fischer, Frankfurt. Rolf Lappert has penned a major novel based in Ireland among other places, and he combines great story-telling with experimental makings. His book ‘Nach Hause schwimmen’ has been published by Carl Hanser, Munich. Lappert was nominated for the German Book Prize but didn’t make it. He’s 50 and lives in Ireland. Perhaps he’ll swim home to win the Swiss Prize. I wish him luck. This year’s German Book Prize winner is Uwe Tellkamp, a sympathetic fellow who also lives in Freiburg, like Yours Truly, and will also read from his prize-winning book ‘Der Turm’ which means ‘The Tower.’

Unlike the jury decisions of the Man Booker Prize in UK, the Swiss Jury has a Swiss yardstick called quality. The prize will be announced on November 15,2008 at the Book 08 in Basle.

The five critic in the jury are: Martin Ebel from the Tages-Anzeiger, Sandra Leis from Der Bund, Manfred Papst from the excellent NZZ am Sonntag, Hans Probst from Radio DRSZ and the free-lance critic Martin Zingg. Switzerland is small and everyone knows the other, and whether the literary prize will be renowned or not will naturally depend on the reputation of the jury and its sense and idea of excellence, curiosity and independence in decision-making and choosing a winner. Swiss TV will carry out the entire spectacle, of course, because it has to be a big event. To borrow a line from P. B. Shelley: if November comes, can the Christmas book-business be far behind?

Grüezi! Hope to see you there.

* * * *


About the Author: Satis Shroff is the published author of three books on www.Lulu.com: Im Schatten des Himalaya (book of poems in German), Through Nepalese Eyes (travelgue), Katmandu, Katmandu (poetry and prose anthology by Nepalese authors, edited by Satis Shroff). His lyrical works have been published in literary poetry sites: Slow Trains, International Zeitschrift, World Poetry Society (WPS), New Writing North, Muses Review, The Megaphone, The Megaphone, Pen Himalaya, Interpoetry. Satis Shroff is a member of “Writers of Peace”, poets, essayists, novelists (PEN), World Poetry Society (WPS) and The Asian Writer.

Satis Shroff is a poet and writer based in Freiburg (poems, fiction, non-fiction) who also writes on ecological, ethno-medical, culture-ethnological themes. He has studied Zoology and Botany in Nepal, Medicine and Social Sciences in Germany and Creative Writing in Freiburg and the United Kingdom. He describes himself as a mediator between western and eastern cultures and sees his future as a writer and poet. Since literature is one of the most important means of cross-cultural learning, he is dedicated to promoting and creating awareness for Creative Writing and transcultural togetherness in his writings, and in preserving an attitude of Miteinander in this world. He lectures in Basle (Switzerland) and in Germany at the Akademie für medizinische Berufe (University Klinikum Freiburg) and the Zentrum für Schlüsselqualifikationen (University of Freiburg). Satis Shroff was awarded the German Academic Exchange Prize.

Freitag, 17. Oktober 2008

फ्रांकफुर्टर बुच्मेस्से: पार्ल्स फ्रॉम थे बोस्पोरुस (सतीस श्रोफ्फ़)

Frankfurter Book Fair:
Pearls from the Bosporus (Satis Shroff)


What happens when a TV moderator organises a show and prizes are awarded to Veronica Ferres 43 (best actress), Misel Maticevic 38 (best actor), ‘Contergan’ (best film) and the best show ‘Germany sucht den Superstar?’ An award show is in itself a comedy and slapstick affair but Thomas Gottschalk made a mistake this time. You can’t award stars and starlets, pruducers and directors in the same way you that you award a literary heavy-weight like Marcel Reich-Ranicki 88, the Literary Pope of the German speaking world. The octogenarian refused the prize for his well-known ‘Das Literarische Quartett.’ Reich-Ranicki went on record as saying: “I’ve seen so much stupidity this evening and I don’t believe that I belong to them,” thereby distancing himself from the jolly superficial crowd at the TV show. Gottschalk couldn’t believe his ears but was his old self, as usual, imitating Reich-Ranicki and trying hard not to lose his face, and making attempts to repair the damage to his show. Serious German literature and frivolous entertainment are indeed strange bedfellows.

I’m off to the Frankfurter Book Fair (October 15-19,2008) and this year’s host country is Turkey, which is an excellent choice because Turkey lies between the Orient and the Occident, and there are some pearls of contemporary literature from this nation on the Bosporus. The Turkish poets and writers will be introducing 200 new works and translations to demonstrate the fascinating and colourful spectrum of a culture which lies between Europe and Asia. Some 350 Turkish writers and poets are expected to turn up at the Main metropolis.

Since Islam has been in the world’s headlines since a long time, Turkey has a special role to play as a modern Islamic country, and literature from the Bosorus has received a great deal of attention, especially in the German speaking world: Germany, Austria, Switzerland and South Tyrole. A lot of German publishing houses have Turkish literature in their programs and catalogues. Kiepenheuer & Witsch have published Feridun Zaimoglu and Emine Sevgi, dtv (German pocket book) has brought out Osman Engin’s books, the Swiss Unionsverlag has printed Yesar Kemal and Esmahan Aykol (crime fiction).

Europe has so many migrants from Turkey and the Germans want to understand the mentality of the Turks and wish to present a enuine picture of life in Turkey today. To this end, Germany’s Robert Bosch Stiftung and a few Turkologists from Freiburg (Erika Glassen and Jens Peter laut) and the Swiss Unionsverlag have cooperated and created a ‘Turkish Library’ comrising 20 volumes of not yet translated writings and lyrics from the past century to our times. What a treasure for readers around the world.

The fact that two Turkish authors were awarded the German Peace Prize, Yasar Kemal (1997) and Orhan amuk (2005) gave Turkish literature the necessary boost that it needed. And when the latter received the coveted Nobel Prize for Literature a year later, it was the most wonderful thing for writers and poets from the Bosporus.

Orhan Pamuk has brought out a new novel with the title : The Museum of Innocence. The German edition bears the title ‘Das Museum der Unschuld’ published by Hauser (500 pages). Pamuk tells us the story of his protagonist Kemal, who falls in love but is engaged with someone else. Since he cannot forget his first love, he steals everyday objects from her house. And these stolen objects are the exponates of his museum. The novel is timed in the seventies in the town on the Bosporus. Even though the people look very westernised and extroverted, the nevel reveals that the Turks still hang on very much to their old traditions and beliefs, especially when it comes to behavioural patterns between the sexes. At the same time, the novel documents a plethora of objects of daily use from the surroundings of the unhappy beloved and it is his way of symbolically setting up a Taj Mahal of Innocence. We know from history that when Mumtaz, the favourite wife of Shah Jehan died, he built for her a memorial of white marmor, which is a symbol and a metaphor for eternal love.

Turkish literature has come of age due to its provincial character and the fact that it is different in comparison to German literature, and now it belongs to the world stage. Pamuk’s favourite Turkish author is Tanpinar who died in 1960 and he was the author’s hero. Tanpinar was at home with literary authors like Proust and Gide, as well as the Ottoman culture. Pamuk wrote about him in his ‘Istanbul’ book. Ahmet H. Tanpinar’s ‘Das Uhrenstellinstitut’ was also published by Hanser (432 pages, 24,90 euros). Whenever Ohran Pamuk had private or political problems, he just wrote on his cherished work: The Museum of Innocence, which gave him solace and protection. Perhaps that’s the reason it’s 600 pages thick. Surely a good buy for the reader seeking the same quantum of solace and protection from the political and psychic turmoil of our daily lives. Asked about Istanbul’s poetic places, he mentions: Bosporus, Taksim Place, Beyoglu and the Golden Horn.

Another man-of-letters from Turkey is Yasar Kemal, who was born in 1923 in a south Anatolian hamlet. His father was a rich landlord who turned poor later. Small Yasar was impressed by the poems, epics of the wandering minstrels and folk-singers of his country. After school he worked as a shepherd, drove a tractor, worked as a cobbler and then tried his hand as a street-writer to make both ends meet. And that was the beginning of a great career as a writer. His novel ‘Mehmed, my Falcon’ (1955) made him the most-read writer of Turkey. He lives and works in Istanbul.